Page 227 - ricardo29.1.13.indd
P. 227
1. 2.
3. 4.
5. 6.
7. 8.
En el país de los ciegos, el tuerto es rey .1
בארץ העיוורים, שתום העין הוא מלך. [en el pais de los siegos, el tuerto es rei]
La mona, por mas que se vista de seda, mona queda .2
הקוֹפה, גם אם היא לובשת משי, נשארת קופה. [la mona, por mas ke se vista de seda, mona keda]
En boca del mentiroso lo cierto se hace dudoso .3
בפה של השקרן, גם דבר אמת נשמע מפוקפק. [en boka del mentiroso, lo sierto se ase dudoso]
Donde manda capitán no manda marinero .4
איפה שפוקד רב החובל, לא פוקד הימאי. [donde manda kapitan, no manda marinero]
A río revuelto ganancia de pescadores .5
נחל סוער, רווח לדייגים. [a rio revuelto, ganansia de peskadores]
La esperanza es lo último que se pierde .6
התקווה היא הדבר האחרון שמאבדים. [la esperansa, es lo ultimo ke se pierde]
Nombrar la soga en casa del ahorcado
)אין( להזכיר את החבל בבית של התלוי )חוסר טאקט(. [nombrar la soga, en kasa del aorkado]
A otro perro con ese hueso .8
לך לכלב אחר עם העצם הזאת )לא מאמינים לך(. [a otro perro, kon ese gueso]
知足者常乐 זה ששבע רצון בקלות, מאושר תמיד. [dz(e) dzu dz(ea), cha(ng) l(e)]
冰冻三尺,非一日之寒 שלושה מטר של קרח לא נוצרים מיום קפוא אחד )אלא מהרבה מאוד ימים קפואים(. [bin don san ch(e), fei i l(e) dz(e) han]
狡兔三窟 למערה של השפן הפיקח )והזהיר( יש שלושה פתחים שונים. [jiau tú, san ku]
树大召风 עצים איתנים מושכים רוחות עזות )קנאה וביקורת(. [(sh)ú da, dzao fu(ng)]
智者千虑,必有一失 גם לאנשים הכי חכמים יש לפעמים רעיון טיפשי. [dz(e) dze chien l(ie), bi you i (sh)(e)]
远水不能救近火 לא ניתן להילחם באש עם מים ממרחקים )קשה לעזור מרחוק(. [yuan (sh)oe, bu n(e)n jiu jin huo]
不作亏心事, 不怕鬼敲门 אם מצפונך נקי, לא תדאג לגבי האפשרות ששד ידפוק על דלתך בלילה. [bu dzuo kui shin sh(e), bu pa guei chao m(e)n]
明枪易躲,暗箭难防 קל להתגונן מתקיפה לאור יום, קשה להתחמק מהחץ בחשיכה. [min cha(ng) i duo, an jien nan fa(ng)]
229
7.
סינית Chinese ספרדית Spanish