Page 230 - ricardo29.1.13.indd
P. 230

Aamun torkku, illan virkku - se tapa talon hävittää .1
נרדם בבוקר, ער כל הלילה - זו הדרך לאבד את הבית )סגנון חיים בעייתי(. [aamun tor-ku, il-lan vir-ku, se tapa talon h(ae)vit-t(ae)(ae)]
Aina on oksan ottajia, kun on kuusen kantajia .2
תמיד יהיו מחזיקי ענפים איפה שיש סוחבי עצי אשוח )לעשות כאילו בלי ממש לעזור(. [aina on oksan ot-tagia, kun on kuusen kantagia]
Ei auta itku markkinoilla .3
בכיינות לא תעזור בשוק. [ei auta itku mark-kinoil-la]
Jos ei viina, terva ja sauna auta, niin tauti on kuolemaksi .4
אם משקה אלכוהולי, שמני מרפא וסאונה לא יעזרו, המחלה היא חשוכת מרפא. [yos ei viina, terva ya sauna auta, niin tauti on kuolemaksi]
Joka maksaa maapähkinöillä, saa apinoita .5
מי שמשלם עם בוטנים, מקבל קופים. [yoka, maksaa maap(ae)hkin(e)il-l(ae), saa apinoita]
Kyllähän sika syitä löytää: milloin on kärsä kippee, millon mua rouvassa .6
החזיר )תמיד( מוצא סיבות )לא לחפור(: לפעמים החרטום כואב, לפעמים האדמה קפואה. [k(u)l-l(ae)h(ae)n sika, s(u)it(ae) l(e)(u)t(ae)(ae), mil-loin on k(ae)rs(ae) kip-pee, mil-loin mua rouvas-sa]
Nuoruus ja hulluus, vanhuus ja viisaus .7
נעורים וטירוף, זקנה וחוכמה. [nuoruus ya hul-luus, vanhuus ya viisaus]
Nauru pidentää ikää .8
הצחוק מאריך את החיים. [nauru pident(ae)(ae) ik(ae)(ae)]
1. خشتۀ اول چون نهد معمار کج تا ثريا ميرود ديوار کج אם שמת את האבן הראשונה עקומה, עד השמיים הקיר יילך עקום. [χe(sh)te aval chonaad meemar kaj, ta soraya miravad div(ao)r kaj]
2. دوستت بهت ميگه دشمنت ميگه ميخواستم بگم
חבר מזהיר אותך, אויב אומר: "רציתי להזהיר אותך". [dusted behet mige, do(sh)manet mige miχastam begam]
3. اسب را گم کرده، پی نعلش ميگرده
איבד את הסוס ומחפש את הפרסה )מה הטעם?(. [asb ra gom karde, peye naele(sh) migarde]
4. سيب قرمز دست چلاق افتاد
התפוח האדום נופל בחיקו של אדם בלי ידיים )צחוק הגורל(. [sibe (kh)ermes, daste chola(kh) oftad]
5. آتش که گرفت، خشک و تر ميسوزد
כשיער נשרף, עץ יבש ועץ חי נשרפים ביחד. [(ao)ta(sh)kegereft, χo(sh)k va tar misuzad)]
6. آشه نخورده و دهنه سوخته
לא שתה מרק, ונשרף לו הפה )משלם על משהו שלא עשה(. [(ao)(sh)e naχorde, va dahaneh suχteh)]
7. آب در کوزه و ما تشنه لبان ميگرديم
)יש( מים בקנקן, אך מסתובבים עם שפתיים יבשות )לא מודעים למה שיש לנו(. [(ao)b dar kuze, va m(ao) te(sh)ne laban migardin]
8. هر کس آتش روشن ميکنه دودش تو چشم خودش ميره
מי שמבעיר אש, נכנס לו עשן לעיניים. [har kas (ao)ta(sh) rou(sh)an mikone, dude(sh) tu che(sh)me χode(sh) mire]
232
פינית Finnish פרסית Persian


































































































   228   229   230   231   232