Page 231 - ricardo29.1.13.indd
P. 231

Qui fait deux fois naufrage, ne doit pas s'en prendre à la mer .1
מי שטובע בפעם השנייה, לא צריך להאשים את הים )היה צריך ללמוד לקח(. [ki fe d(eu) fua nofraj, n(eu) dua pa s(an) pr(an)dr(e), a la mer]
La culture est comme la confiture, moins on en a plus on l'étale .2
תרבות היא כמו ריבה - ככל שיש פחות, כך מורחים אותה יותר )כך מוחצנים יותר(. [la kult(iu)r e komm la konfit(iu)r, mu(en) z(on) n(en) na, pl(iu) z(on) letal]
On ne saurait faire d'une buse un épervier .3
אי-אפשר להפוך בז לנץ. [(on) n(eu) sore fer, d(iu)n(eu) b(iu)z(e), (a) nepervie)]
Offrir l'amitié à qui veut l'amour, c'est donner du pain à qui meurt de soif .4
להציע ידידות למי שרוצה אהבה, זה כמו לתת לחם למי שעומד למות מצמא. [of-frir lamitie a ki v(eu) lamur, se done d(iu) pa, a ki m(eu)r d(eu) suaf]
On ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs .5
אי-אפשר להכין חביתה בלי לשבור כמה ביצים. [(on) n(eu) fe pa dom(eu)lette, s(an) kase de z(eu)]
Qui veut voyager loin ménage sa monture .6
הנוסע למרחקים דואג היטב לסוסו. [ki v(eu) vuayaye lo(an), menaj sa mont(iu)r]
C'est dans les vieilles marmites qu'on fait les meilleures soupes .7
את המרק הכי טעים מכינים בתוך סיר ישן. [se d(an) le vieye marmitt(e), k(on) fe le meyer supp(e)]
Il ne sert à rien de déshabiller Pierre pour habiller Paul .8
אין טעם להפשיט את פטר כדי להלביש את פול. [il n(eu) ser a ri(an), d(eu) dezabiye pier, pur abiye pol]
티끌모아 태산 .1 גם הר ניתן לבנות על ידי איסוף גרגרי אבק.
[ti k(eu)l mo a, te san]
호랑이에게 물려가도 정신만 차리면 산다 .2 גם אם נמר תפס אותך, תוכל לשרוד אם תשמור על קור רוח.
[ho la(ng) i e ge, mul lio ka do, cho(ng) shin man, cha li mian san da]
발 없는 말이 천리 길 간다 .3 מילים, למרות שאין להן רגליים, מסוגלות לעבור אלפי קילומטרים )שמועות מתפשטות במהירות(.
[pal (ao)b n(ue)n mal i, ch(ao)n li kil kan da]
부러지는 것보다 구부러지는(휘는) 것이 낫다 .4 עדיף להתכופף מאשר להישבר.
[bu l(ao) yi n(e)n k(ao)t po ta, ku pu l(ao) yi n(e)n k(ao) shi, nat da]
재수 없는 놈은 뒤로 넘어져도 코가 깨진다 .5 האיש ביש המזל, גם כשהוא נופל לאחור, הוא שובר את אפו.
[ye su (ao)b n(ue)n nom (e)n, tui lo n(ao)m (ao) y(ao) do, ko ka ke yin da]
냉수 먹고 이 쑤시기 .6 שותים מים ומשתמשים בקיסם )מנסים לעשות רושם(. [ne(ng) su m(ao)(k) ko, i su (sh)i ki]
곡식은 익을수록 머리를 숙인다 .7 החיטה מורידה את ראשה עמוק יותר ככל שהיא מבשילה )הבגרות עושה אותנו צנועים יותר(. [ko(k) (sh)i(k) (eu)n, i(k) (eu)l su lo(k), m(ao) li l(eu)l, su(k) in da]
고래 싸움에 새우 등 터진다 .8 החסילון שובר את גבו בקרב בין לוויתנים.
[ko le sá um e, se utn ta chin da]
233
צרפתית French קוריאנית Korean


































































































   229   230   231   232   233