Page 252 - ricardo29.1.13.indd
P. 252
שוודית Eget beröm luktar illa השתבחות עצמית מריחה רע.
[eeget ber(eu)m luktar il-la]
Oma kehu haisee
השתבחות עצמית מריחה )לא טוב(. [oma kehu haisee]
Lauda de sine nu miroase-a bine
השתבחות עצמית לא מריחה טוב. [lauda de sine, nu miroasea bine]
פינית רומנית
איטלקית אנגלית בולגרית גרמנית האוסה הולנדית הונגרית הונגרית הינדית טורקית לדינו
חללי אל חראמי, נאעש
עזוב את הממזר, שימשיך לישון. [χ(e)l-li (e)l χrami, naash]
नजानेे गाउकँँ ो बाटो नसोध אל תשאל כיצד מגיעים לכפר לא מוכר. [nojane gauko, bato noso(dh)a]
Usichokoze nyuki
אל תתעסק עם הדבורים. [usichokoze niuki]
自找麻烦 אל תחפש צרות בעצמך. [dz(e) dzao ma fan]
Que la boca se te haga a un lado
שהפה שלך יסטה הצדה. [ke la boka, se te aga a un lado]
Älä herätä nukkuvaa leijonaa
אל תעיר אריה ישן. [(ae)l(ae) her(ae)t(ae), nukkuvaa leiyonaa]
자는 호랑이의 콧털을 뽑지 마라 אל תמשוך בשערות של נמר ישן. [ya n(ue)n ho la(ng) i (e)i, kot t(ao)l (e)l, pop yi ma la]
Nu trezi leul care doarme
אל תעיר את האריה שישן. [nu trezi, leul kare doarme]
Väck inte den björn som sover
אל תעיר את הדב הישן. [vek inte den bi(eu)rn, som soover]
Man ska inte måla fan på väggen
אל תצייר את השטן על הקיר. [man ska inte moola faan, poo veggen]
อยาแหยเเสืือหลัับ אל תציק לנמר הישן. [yaa yee s(ua) lab]
מרוקאית נפאלית סווהילית סינית ספרדית פינית קוריאנית רומנית שוודית שוודית תאית
Non destare il can che dorme
אל תעיר את הכלב הישן. [non destare, il kan ke dorme]
Don't tempt fate
אל תפתה את הגורל. [d(e)unt tempt feit]
Да бe мирно седяло, не би чудо видяло
אם היית נשאר רגוע, לא היית מסתבך בצרות. [da be mirno sédialo, ne bi chudo vídialo]
Schlafende Hunde soll man nicht wecken
אסור להעיר כלבים ישנים. [(sh)laafend(e) hunde, sol man niχt vek(e)n]
Sussun da kira ruwa shi zai jika
הציפור שקוראת לגשם היא זאת שנרטבת. [s(u)ns(u)n dei kéra r(u)wa, (sh)i zei jika]
Men moet geen slapende honden wakker maken
אסור להעיר כלבים ישנים. [men mut χein slapend(e) honden, vakker maaken]
Ne ébresztd fel az alvó oroszlánt
אל תעיר את האריה הישן. [ne eebresd fel, az alvoo oroslaant]
Ne fesd az ördögöt a falra
אל תצייר את השטן על הקיר. [ne feshd az, (e)rd(e)g(e)t a falra]
कुल्हाडी पर पैर मरना
אם תנענע את הרגל תפגע בגרזן. [kulhari par, pa(e)r marna]
Vakitsiz öten horozun başını keserler
תרנגול המקרקר בזמן הלא נכון יאבד את ראשו. [vakitsiz (eo)ten horozun, ba(sh)(e)n(e) keserler]
Leon ke esta durmiendo, no lo despiertes
אריה ישן - לא מעירים. [leon ke e(sz)ta durmiendo, no lo despierte(sz)]
השלמות תובנה 34
254