Page 257 - ricardo29.1.13.indd
P. 257

Ei savua ilman tulta
אין עשן בלי אש. [ei savua, ilman tulta]
Il n'y a pas de fumée sans feu
אין עשן בלי אש. [il nia pa d(eu) fumee, s(an) f(eu)]
아니 뗀 굴뚝에 연기나랴 בלי אש אין עשן. [a ni ten kul tu(k) e, yan ki na lia]
Pînă nu faci foc nu iese fum
בלי אש לא יוצא עשן. [p(e)n(a) nu fáchi fok, nu iese fum]
Ingen rök utan eld
אין עשן בלי אש. [ingen r(eu)(eu)k, utan eld]
פינית צרפתית קוריאנית רומנית שוודית
Dalili ya mvua ni mawingu
עננים הם סימן לגשם. [dalili yamvua, ni mawingu]
空穴来风,未必无因 אם רוח נושבת מתוך מערה ריקה, יש לזה סיבה. [ku(ng) sh(ie) lai fo(ng), wei bi u in]
סווהילית סינית ערבית פולנית פורטוגזית
איטלקית אנגלית אנגלית
גרמנית גרמנית האוסה הונגרית יידיש
لا دخان من غير نار
אין עשן בלי אש. [la duχaan, min ger naar]
Nie ma dymu bez ognia
אין עשן בלי אש. [nie ma d(e)mu, bez ognia]
Onde há fumaça há fogo
איפה שיש עשן, יש אש. [onde aa fumasa, aa fogo]
Ni ajo comio, ni de ajo golio
שום לא אכל, מריח שום לא הריח. [ni ajo komio, ni de ajo golio]
जो चोर उसकैै ो ठूूलो  वोर האשם צועק בקול החזק ביותר. [jo chor, useko (th)ulo (sh)or]
Usilaumu sisimizi kwa kumaliza sukari
אל תאשים את הנמלים שגמרו את הסוכר. [usilaumu sisimizi, kua kumaliza sukari]
Na złodzieju czapka gore
על ראש הגנב הכובע בוער. [na zuodjeyu, chapka gore]
C'est la poule qui chante qui a fait l'oeuf
התרנגולת ששרה, היא זו שהטילה את הביצה.
[se la pul ki (sh)ant(e), ki a fe l(eu)f]
Nici usturoi n-a mîncat nici gura nu-i miroase
אדם שלא אכל שום, פיו אינו מסריח. [níchi usturoi na m(e)nkat, níchi gura nui miroase]
На воре шапка горит
על ראש הגנב בוער הכובע. [na vór(ie), (sh)ápka g(a)rít]
วััวสันันหลัังหวะ הפרה עם הפצע הגדול על הגב. [wu-a san la(ng) wua]
לדינו נפאלית סווהילית פולנית צרפתית רומנית רוסית תאית
La lingua batte dove il dente duole
הלשון נוקשת על השן הכואבת. [la lingua batte, dove il dente duole]
A guilty conscience needs no accuser
המצפון הלא נקי לא צריך מאשימים. [(e) gilti kon(sh)(e)ns, niidz n(e)u (e)kiuz(e)r]
If the shoe\ cap fits, wear it!
אם הכובע מתאים, חבוש אותו!/ אם הנעל מתאימה, נעל אותה! [if d(e) shuuֿ\ k(ae)p fits, wer it!]
Getroffene Hunde bellen
כלבים שנפגעו, נובחים. [getróffen(e) hund(e) belen]
Wem der Schuh passt, der zieht ihn sich an
מי שהנעל מתאימה לו, ינעל אותה. [vem de(ar) shuu past, de(ar) tsiit iin ziχ an]
Ruwa ba ta tsami banza
המים לא מחמיצים ללא סיבה. [rúa ba ta (ts)ami bánza]
Vaj van a füle mögött
יש לו חמאה מאחורי האוזניים. [vai van a f(ú)le m(é)g (e)t]
אויף דעם גנב ברענט דאָס היטל
על ראש הגנב בוער הכובע. [oif dem ganev, brent dos hitl]
השלמות תובנה 44
259


































































































   255   256   257   258   259