Page 268 - ricardo29.1.13.indd
P. 268

Nu te duce cu sacul gol la pomul lăudat
אל תלך עם שק ריק לעץ המפורסם. [nu te duche ku sakul gol, la pomul l(a)udat]
Omul se judecă după fapte, nu după chip
את האדם יש לשפוט על פי מעשיו ולא על פי מראהו. [omul, se yudek(a) dup(a) fapte, nu dup(a) kip]
Не всё золото, что блестит
לא כל הנוצץ הוא זהב. [nie fs(ió) zól(o)t(o), (sh)to bl(ie)stít]
Man ska inte döma hunden efter håren
אל תשפוט את הכלב לפי פרוותו. [man ska inte d(eu)ma hund(e)n, eft(e)r hooren]
Allt är inte guld som glimmer
לא כל מה שנוצץ הוא זהב. [alt ee inte guld, som glimmar]
รููหนาาไมรรูใูใจ מכיר את הפנים אבל לא את הלב. [ru naa, mai ru jai]
อยามองคนแตภภายนอก אל תסתכל על אדם לפי מראהו החיצוני. [yaa mo(ng) kon, dta pai n(og)]
ขางนอกสุุกใส ขางในตะะต้ิงิ้งโหนงง נוצץ מבחוץ, חלול מבפנים. [ka(ng) nog sug sai, ka(ng) nain dta dti(ng) no(ng)]
หนาาเนื้อื้อใจเสือือ פנים יפות, אבל לב של נמר. [naa n(ue)a jai s(ue)a]
רומנית רומנית רוסית שוודית שוודית תאית תאית תאית תאית
Ei kaikki ole kultaa, mikä kiiltää
לא כל מה שנוצץ הוא זהב. [ei káik-ki ole kultaa, mik(ae) kiilt(ae)(ae)]
Ei ole koiraa karvoihin katsomista
אל תשפוט את הכלב לפי פרוותו. [ei ole koiraa, karvoihin katsomista]
هندونه رو از روی پوستش انتخاب نميکنند
אבטיח לא בוחרים לפי טיב הקליפה שלו. [hendunero haz ruie puste(sh), enteχab nemikonand]
آواز دهل شنيدن از دور خوشه
מרחוק החליל נשמע טוב יותר. [(ao)v(ao)ze dohol (sh)enidan, az dur ho(sh)e]
On ne connaît pas le vin à l'étiquette, ni l'homme à l'habit לא מזהים את היין לפי התווית שלו, גם לא את האדם לפי בגדיו. [(on) n(eu) kone pa, l(eu) v(ae) a letiket(e), ni lomm a labi]
Tout ce qui brille n'est pas or
לא כל מה שנוצץ הוא זהב. [tu se ki briye, ne pa or]
Les apparences sont trompeuses
המראה מטעה. [le zapar(an)ss, s(on) tr(on)p(eu)z]
속 다르고 겉 다르다 בפנים שונה מאשר בחוץ. [so(k) da l(eu) go, g(ao)t da l(eu) da]
작은 고추가 더 맵다 פלפל קטן חריף יותר מפלפל גדול. [ha(k) (eu)n g(ao) chu ka, d(ao) meb da]
פינית פינית פרסית פרסית צרפתית
צרפתית צרפתית קוריאנית קוריאנית
איטלקית בולגרית בנגלית בנגלית
גרמנית
השלמות תובנה 62
De pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet
הסיר מגנה את הקומקום על היותו שחור. [d(e) pot vervait d(e) keitel, dat hai zwart zit]
Mindenki a maga háza előtt söpörjön
כל אחד צריך לטאטא קודם את ביתו הוא. [míndenki a mága haazá el(e)(e)tt, sh(é)p(e)ri(e)n]
छलनी कहे सूप मे छेद है
המסננת אומרת "יש חור בסל". [chalni kahe, sup me ched he]
काना व्यिक्त दूसरे की आँख में ढेर देखता है
שתום העין מעיר על הפזילה בעיניהם של אחרים. [kana viakti, dusre ki aan(kh) me (dh)er, de(kh) ta he]
"Tencere dibin kara" "Seninki benden kara"
"סיר, התחתית שלך שחורה", "שלך שחורה משלי". [tenjere dibin kara, seninki benden kara]
הולנדית הונגרית הינדית הינדית
טורקית
Il bue che dice cornuto all'asino
השור קורא לחמור "בעל קרניים". [il búe, ke diche kornutto al-lazino]
Присмял се хърбел на щърбел
הצולע צוחק על בעל הגיבנת. [prismial se χ(e)rbel, na (sh)t(e)rbel]
"চালুুিন কয় সুুঁইঁইের, "েতার িপছেন ফুু ঁেঁেটা המסננת אומרת למחט: "יש לך חור בגב". [chaluni k(ao)e (sh)uire, tor pichone (ph)uto]
ঘুুঁঁেট েপােড় েগাবর হাঁঁেস צואת הפרות )הטרייה( צוחקת על "עוגת" הפרות )היבשה( בזמן שהיא נשרפת )בכפרים ההודיים משתמשים בה כדלק למדורות(. [(gh)ute pore, gobor ha(sh)e]
Kehre vor Deiner eigenen Tür
טאטא קודם את הרצפה מול דלת ביתך. [ke(a)r fó(ar) daina, aígenen t(u)(ar)]
270


































































































   266   267   268   269   270