Page 70 - ricardo29.1.13.indd
P. 70

נ
ה
מה ששייך לעבר אינו רלוונטי היום ויש להשאירו מאחור
"מה שהיה - היה" "עבר זמנו, בטל קורבנו"
28
אמהרית
אנגלית
הולנדית טורקית
יידיש לדינו
מרוקאית נפאלית
ב
ו
ת
מה שקרה בעבר היה ואיננו. אין לזה עוד חשיבות עכשיו וזה כבר לא רלוונטי יותר. אין מה להמשיך להתעסק עם מה שכבר היה, ולפעמים גם לא נכון להזכיר את זה. לבטח לא נכון לנסות להחיות את העבר מחדש.
דו-שיח בין בעל לאישתו. האישה: תחזור בבקשה מוקדם מהעבודה ביום שלישי, הילדים ואני רוצים לחגוג לך יום הולדת. הבעל: אבל יום ההולדת שלי היה לפני שבועיים! האישה: נכון, אבל אז היית בנסיעת עבודה בחו"ל, לכן החלטנו לחגוג לך עכשיו. הבעל: ראשית, אני לא בטוח שאוכל לחזור מוקדם ביום שלישי. שנית, מה שהיה - היה. מה הטעם לחגוג יום הולדת באיחור של שבועיים? עבר זמנו, בטל קורבנו.
הרעיון: דוגמה:
ላለፈ ክረምት ፣ ቤት አይሰራም בחורף שעבר )כבר( אי-אפשר לבנות בית. [lal(e)fe k(e)ramt, bet aisaram]
Let bygones be bygones
72
תן לדברים שחלפו, לחלוף. [let báigo(on)z, bi báigo(on)z]
Het verleden laten rusten
תן לעבר לנוח. [het verleiden laten r(e)st(e)n]
Geçmişe mazi derler
לעבר אומרים עבר. [gechmi(sh)e maazi derler]
זוך ניט, דעם נעכטיגן טאָג
אל תחפש את יום האתמול. [zuχ nit, dem neχtig(e)n tog]
La coza ya se izo bayat
הדבר כבר התיישן. [la koza ya se izo bayat]
לי דאז' - עפאש עליה
מה שעבר - דרוך עליו. [li daj, (e)f(e)(sh) al-lih]
गएका कुु रा गए דברים שקרו אינם עוד. [g(ao)eka kura, g(ao)e]


































































































   68   69   70   71   72