Page 85 - ricardo29.1.13.indd
P. 85

Chovya chovya humaliza buyu la asali
סווהילית
ספרדית
ערבית פולנית
פורטוגזית
צרפתית
קוריאנית רוסית
עוד טעימה ועוד טעימה מרוקנת את צנצנת הדבש. [chovia chovia, humaliza buyu la asali]
Tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe
פתגמים נוספים בהשלמות בעמוד 255:
איטלקית בנגלית גרמנית הונגרית טורקית לדינו נפאלית סינית פינית פרסית רומנית שוודית תאית
הכד הולך כל כך הרבה לבאר, שבסוף הוא נשבר. [tanto va el kántaro a la fuente, ke al final se rompe]
مش كل مرة بتسلم الجرة
לא תמיד כלי החרס שורד. [mi(sh) kul marra, btislam iljarra]
Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie
הכד סוחב את המים עד שהידית שלו נשברת. [doputi dzban vod(en) no(sh)i, dopuki mu(sh)(e)(u) uχo nie urvie]
Quem brinca com o fogo é para se queimar
מי שמשחק באש, נשרף. [kein brinka koum o fogo, ee para se keimarh]
La goutte qui a fait deborder le vase
הטיפה שגרמה לכוס לעלות על גדותיה. [la gutt, ki a fe deborde, l(eu) vaz]
꼬리가 길면 밟힌다 על זנב ארוך דורכים בסוף. [ko li ka kil mian, pal pin da]
Сколько верёвочке не виться — конец будет
כמה שהמיתר לא ירטוט, הסוף יגיע )הוא ייקרע(. [skulk(a) v(ie)r(ió)vochk(ie) nie ví(ts)(ia), k(a)n(ie)ts bud(íe)t]
87


































































































   83   84   85   86   87