Page 194 - morocco
P. 194
יוסף שיטרית188
מרוקו
שונה השיר מן הסיפור ,שכן הסיפור שימש למשחקים ,לבידור או לחינוך ,והשיר נתפס ליטורגיה ופארה-ליטורגיה
בקרב המשוררים שכתבו במרוקו כבעל תפקיד תומך ,סועד ומרפא בעיקר ,שייחד את
ליטורגיה היא מכלול הכתבים והמנגינות בעלי
הכתיבה השירית העברית המסורתית במרוקו. משמעות דתית ,המבוצעים בעת התפילה בבית
רביעית ,לעתים נבלע השיר במוסיקה שהתלוותה לו ,החל מן המאה השש־עשרה, הכנסת .פארה-ליטורגיה היא מכלול הכתבים
כתוצאה מאופיה הליטורגי והפארה־ליטורגי המובהק של השירה העברית במרוקו .צמידות והמנגינות בעלי משמעות דתית המבוצעים
זו של השירה והמוסיקה קיימת בשירה העברית שנכתבה לאחר גירוש ספרד בכל המרחב מחוץ לתפילה הממוסדת ,באירועים
הערבי והאסלאמי ,ועומדת ביסוד המסורות הפיוטיות והמוסיקליות ,כגון שירת הבקשות. משפחתיים וקהילתיים המתקיימים מחוץ
שירי הבקשות מושרים בפי חבורה של פייטנים ועוזריהם באירועים פארה־ליטורגיים.
במאה השמונה־עשרה החלו לכתוב מילים ללחנים חדשים שנוספו לסדרה מלודית ידועה לבית הכנסת.
)מקאם או מודוס מוסיקלי מוגדר( ,וכך העשירו שירים חדשים רבים את אוצר השירים
סדרה מלודית
הקיים.
רצף של מנגינות קצרות או ארוכות השומרות
על סדר קבוע של לחנים ,של מקצבים ושל
מודוסים מוסיקליים מתואמים.
התפתחות השירה העברית עד למאה השבע־עשרה יהודה אבן קוריש מתאחרת
האופי הפארה־ליטורגי של השירה העברית נקבע לפני התיישבות מגורשי ספרד במרוקו. חי בסוף המאה התשיעית ובמחצית הראשונה
הוא הופיע כבר בשירים המעטים ששרדו מימי הביניים ,אשר נכתבו במסגרת המסורת של המאה העשירית .הוא מוכר מחיבורו
השירית של הפיוט הארץ־ישראלי .אפשר לייחס אותם ,על פי הסברה ,למשוררים עבריים החשוב רסאלה )אגרת( ,ששלח ליהודי פאס
שכתבו במרוקו או בזיקה אל קהילותיה ,ובמיוחד אל קהילת פאס .השירים הראשונים בעניין קריאת פרשת השבוע במקור ובתרגום
מסוג זה הידועים לנו הם השירים למועדים )פסח ויום הכיפורים( שנכתבו בידי רבי לארמית .האיגרת היא החיבור הבלשני
הראשון בצפון אפריקה .בזמנו קם בפאס חוג
יהודה אבן קוריש. של משכילים שהתעניין בדקדוק ובשירה ,לצד
במאה השתים־עשרה פעל בפאס המשורר רבי יהודה בר שמואל עבאס לפני הגירתו ההלכה ,שכלל את המשוררים דונש בן לברט
לספרד ונדודיו בארצות המזרח בעקבות בנו שמואל ,שהיה מתמטיקאי מחונן והתאסלם. )יליד פאס שהתחנך בבגדאד והתיישב
רבי יהודה הוא מחברו של השיר הנודע",עת שערי רצון להיפתח" ,שיהודי מרוקו וקהילות בקורדובה( ,ואדונים בר נסים ,אשר תרמו
נוספות בצפון אפריקה ובמזרח נוהגים לשיר בהתרגשות בתפילות ראש השנה ויום תרומה נכבדה לביסוס מהפכת השירה העברית
הכיפורים .מחזור ארם צובא )חלב שבסוריה( מכיל שירים נוספים שכתב .אחריו כתב
שירים ליטורגיים רבי יהודה בן שמואל בן דראע ,שחי כנראה בדרום מרוקו ,באזור דרע, בספרד.
במחצית השנייה של המאה השתים־עשרה .הוא ידוע מפיוט לשבת שכתב בהשפעת שירתו
של רבי יהודה הלוי.
בסוף המאה השלוש־עשרה ובמאה הארבע־עשרה פעלו משוררים נוספים במרוקו.
ביניהם היה רבי יהודה בן יוסף סג'למאסי ,שחי כנראה במאה הארבע־עשרה בקהילת
סג'למאסה ,אשר שכנה באזור תאפילאלת שבדרום־מזרח מרוקו ,וכתב פיוטים בהשפעת
מסורת הפיוט הספרדי; אחדים מהם הוכנסו לליטורגיה של קהילות שונות בצפון אפריקה.
כך גם המשורר נחום ,שחי כנראה בסוף המאה השלוש־עשרה ובראשית הארבע־עשרה,
וייתכן שהוא נחום המערבי אשר תרגם לעברית את אגרת תימן לרמב"ם .הוא כתב שירי
טבע ושירי גאולה במסורת שירת ספרד ,שאחדים מהם מופיעים בקובצי הפיוטים של
יהודי מרוקו.
חוקרים רבים מציינים את הזיקות ההדדיות בין השירה העברית של תור הזהב בספרד
לבין זו של צפון אפריקה בכלל ומרוקו בפרט .במאות הארבע־עשרה והחמש־עשרה הלכה
והידלדלה השירה העברית בספרד ,אולם מסורתה המשיכה להתקיים באזורים שנשארו
בשליטת המוסלמים עד לגירוש ,ובמיוחד במלגה ובגרנדה .הזיקה ההדוקה בין שתי היצירות
התחדשה בסוף המאה החמש־עשרה ,עם בואם של משוררים ותלמידי חכמים רבים
שנמנו עם מגורשי ספרד ופורטוגל .ידועים לנו שמות משוררים מגורשים רבים שהתיישבו
במרוקו.