Page 24 - EALC C306/505
P. 24

16



                   Let the prior context indicate that the qing 卿 in question is a minister who is, for some
                   reason, hiding from the king. This sentence may be translated by taking 以 as a full verb:

                                 “The king took a hound and sought the high minister.”

                   However, this fails to convey the point that the king was, apparently, using the hound as
                   a means of finding the minister. It would be more accurate to translate the sentence:

                                 “The king sought the high minister with a hound.”

                   Here, 以 is rendered in English by a prepositional phrase (“with a hound”); it is no longer
                   a full verb.

                          N.B.: Let the context for this same sentence be that the minister had cold-
                                 bloodedly killed the king’s favorite hound and then sought to
                                 escape. In such a context, the sense of 以 as “on account of” might
                                 be more appropriate:

                            “The king sought the high minister on account of [his killing] a hound.”

                          Though coverbs most often precede the main verb, this is not invariably so. They
                   may follow, and when they do, it often reflects a different semantic emphasis (though
                   again, not invariably; context is more significant). For example, in any of its possible
                   senses, our sentence about the minister and the hound could be framed thus:

                                                       王求卿以犬

                   In placing 以 after the main verb, we can expect that the stress is less on the search than
                   on the means of the search or its cause. For example, rather than, “The king sought the
                   high minister on account of the hound,” we might render the sentence, “It was on account
                   of the hound that the king sought the minister.” But again, context would be a more
                   important factor than word order in determining our reading.


                   2.4 Partitive zhi 之

                   The particle 之 is chiefly used to create noun phrases. One of the most common forms in
                   which 之 is used is:
                                                              X 之 Y

                   which routinely means, “The Y of [belonging to; characteristic of] X.” However, when
                   the particle 者 is appended to this structure, the grammar is different. The phrase

                                                         X 之 Y 者
   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29