Page 213 - linea lenguaje
P. 213

Encuesta:  En  total  se  entrevistan  7  niños,  5  en  la  sede  primaria  y  2  de
                  bachillerato, como resultado obtenemos que,  de los 5 niños de la primaria solo uno
                  habla la lengua cubeo, los demás comprenden la lengua al escucharla, pero prefieren el

                  uso el castellano en la escuela y la lengua cubeo en sus casas, de igual forma ocurre con
                  los  2  estudiante  de  bachillerato  que  hablan  castellano  pero  no  cubeo,  aún  así  lo
                  comprenden al escucharlo. En cuanto al interés por la lengua, de los 7 estudiante cubeo
                  entrevistados, 3 manifiestan no querer aprender más sobre su lengua materna, al parecer

                  debido  al  proceso  de  escolarización  que  hace  que  prefieran  el  uso  el  castellano  por
                  facilitar la comunicación con sus pares escolares, los otros 4 estudiantes manifiestan su
                  interés  por  aprender  más  sobre  su  lengua  materna,    a  pesar  de  la  escolarización  en
                  castellano. Ninguno de ellos dimensiona por qué está desapareciendo el uso de la lengua

                  cubeo, sin embargo comprenden que esto puede ser debido a la socialización lejos de
                  sus territorios y de sus comunidades.

                         Entrevista: en grupo se diseña una entrevista  para recoger información relevante

                  para  el  proceso,  preguntas  concisas  y  que  nos  den  herramientas  necesarias  para  dar
                  solución o aportes significativos a la proyección de nuestro producto a presentar, e por
                  ello que se indaga por palabras clave que faciliten la comunicación del cubeo traducible
                  al  castellano,  como  resultado  obtenemos  que  existen  palabras  el  español  que  no  se

                  pueden traducir al cubeo y viceversa, que a pesar de que existe un modo de escritura, los
                  niños no lo manejan perfectamente. Debido a la dificultad para entablar comunicación
                  por  la  timidez  de  los  niños,  es  necesario  hacer  una  traducción  con  el  presidente  del
                  grupo de investigación, el cual nos manifiesta  a manera de síntesis del ejercicio, que lo

                  mejor  es  consultar  a  los  mayores  acerca  de  las  palabras  claves  que  permitan  la
                  elaboración  de  un  glosario  cubeo-castellano,  pues  los  mayores  tienen  mayor
                  información y formación al respecto.


                         En  una  segunda  entrevista  hablamos  con  la  madre  de  uno  de  los  niño  cubeo
                  quien manifiesta su interés por el tema de investigación y su disposición para ayudar a
                  construir  la  propuesta  de  un  glosario  cubeo-castellano,  es  ella  quien  nos  facilita  la
                  mayoría de palabras contenidas en el producto final, así como la forma adecuada  de

                  escribirlas.


                                                          Conclusiones







                                                            213
   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218