Page 37 - profiles 2019 working copy containing all bios as of Feb 20 final version
P. 37

I am Carol S. Rogers and I served in the Department of the Navy for 34
            years.  For the first five years I worked in an enlisted military personnel office

            at Andrews Air Force Base in Maryland.  For the last 26 years of service, I
            procured airplanes, avionics equipment, radars and missile launch sets for the
            Naval Air Systems Command.  I provided the essential services for our

            military’s readiness.  Our civilian manpower supported and raised the
            effectiveness of our military men and women.



            I am Debra K. Roy and I served 26 years as a translator and report writer for
            the Department of Defense.  I achieved level three proficiency in French,
            German and Spanish.  I was regularly chosen to attend the annual American

            Translator Association (ATA) conventions and was accredited by the ATA.
            After holding workshops for my coworkers on the tips and techniques I
            learned at the ATA conventions, I received a citation from my agency's

            linguistic association, recognizing my “efforts to promote a greater degree of
            excellence in professional linguistic activity.”

            I regularly mentored junior linguists and report writers.  I wrote a working aid

            that is still in use on how to translate German particles.  I held titles in two
            technical tracks: translation and report writing.  After achieving level four
            proficiency in my languages, I became a member of my agency's technical
            track language board.  There I reviewed the work of colleagues to determine

            their proficiency and recommend them for titles.  As a result of my service on
            that board, I received an award “for outstanding technical health

            contributions.”   I received a Star award for pioneering the use of a voice
            active computer for translation and report writing.

            I joined a group of health-conscious coworkers and was instrumental in

            eliminating smoking in the workplace years before most government offices
            became smoke free.  That group of coworkers eventually grew into the
            Maryland Group Against Smokers' Pollution (GASP), which is still a leader in
            tobacco control issues.


            For seven years I worked as a staff translator.  I translated correspondence for
            the Director's Office, technical documents for the technical staff and the laws

            and regulations of various countries.  Throughout my career, my work was
            distributed to a wide range of government agencies and used by decision
            makers at the highest level, including the White House, to make or change

            policy.


       33
   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42