Page 131 - Konferensiya to'plami - 1 (ASR)
P. 131
advertising requires careful pragmatic consideration rather than simple
linguistic translation.
Recent developments in digital advertising have begun to influence the
pragmatic features of economic advertisements in both languages. Social
media platforms and global advertising campaigns are creating spaces where
pragmatic strategies increasingly converge, particularly among younger
audiences. Digital native consumers in Uzbekistan demonstrate greater
receptivity to direct persuasive strategies traditionally associated with Western
advertising.
However, this convergence remains selective and strategically
implemented rather than representing a wholesale adoption of global
advertising norms. Uzbek digital advertisements continue to incorporate
culturally specific pragmatic features while adapting to new media formats
and audience expectations. English digital advertisements similarly maintain
distinctive pragmatic patterns while incorporating elements that appeal to
diverse global audiences.
The analysis of hashtags, user engagement prompts, and call-to-action
phrases in digital advertisements reveals how pragmatic strategies are
evolving in response to new communication channels. These developments
suggest that while technological platforms may be standardized, pragmatic
adaptation remains essential for effective cross-cultural advertising.
Gender representation in economic advertisements reveals significant
pragmatic differences between Uzbek and English advertising discourse.
English advertisements have increasingly moved toward more diverse and
non-traditional gender representations, though stereotypes persist in certain
product categories. The pragmatic features of address, directive speech acts,
and presuppositions increasingly avoid gender-specific assumptions.
CONCLUSION
This comparative analysis of persuasive strategies in Uzbek and English
economic advertisements reveals significant pragmatic differences that
reflect broader cultural contexts. English advertisements tend to employ
direct speech acts, individual-focused appeals, and explicit persuasion
techniques. In contrast, Uzbek advertisements demonstrate preference for
indirect speech acts, collective values, and culturally embedded implicatures.
These findings have important implications for cross-cultural advertising
and translation. Advertisers must consider not only linguistic equivalence but
also pragmatic appropriateness when adapting economic advertisements
between these languages. The pragmatic features identified in this research
provide a framework for understanding how persuasion operates within
specific cultural contexts.
Future research could expand on these findings by examining how digital
platforms and globalization are influencing the convergence or divergence of 129
pragmatic strategies in Uzbek and English advertising discourse. Additionally,
I SHO‘BA:
Tilshunoslikning nazariy va amaliy masalalari
https://www.asr-conference.com/