Page 100 - PN_Monograph
P. 100

2.2.4. Противоречие между вариативностью и тождеством имени  сем, способных актуализироваться (т.е. нести смысловую нагрузку) в коммуникативном контексте. Это особенно часто происходит в силу какого-либо особого намерения отправителя, прежде всего в художественных текстах, где может иметь форму специального стилистического приёма — использования «значащих» имён. В этом случае передача только внешней формы на принимающем языке способна привести к поте- ре прагматических компонентов значения имени, релевантных для коммуникации. Так, в художественном фильме Dogville (2003) режиссера Л. фон Триера во внутреннюю форму названия деревеньки Dogville (бук- вально “собачий городок”) вложена особая смысловая нагрузка, ко- торая отчасти теряется в русском соответствии Догвилль. Автор фильма подчёркивает нравственное убожество обитателей этого го- родка, заслуживающих, с его точки зрения, меньше жалости, чем собака. Вопрос о передаче «значащих» имён и названий всегда со- здаёт большие трудности для переводчика. (Кратко этот вопрос за- трагивается в §3.3.5). Если же в межъязыковой коммуникации происходит отказ от формальной оболочки ИС в пользу передачи его внутренней формы, то это разрушает близость внешней формы исходного имени и его иноязычного соответствия и тем самым противоречит свойству «за- крепленности» имени. Известно, например, что африканское государство, именуемое по-французски Côte d’Ivoire, в 1986 г. потребовало в Организации Объединённых Наций, чтобы и на других языках официально были заменены соответствия, основанные на передаче внутренней формы его названия (англ. Ivory Coast, русск. Берег Слоновой Кости), на соответствия, сохраняющие формальное подобие. Так, на англий- ском языке следовало использовать франкоязычное название, а на русском — его транскрипцию (Кот д’Ивуар). Основанием для такого требования являлось именно свойство «закрепленности» имени за референтом, имеющее, как уже отмеча- лось выше, и юридический аспект. Именно этот последний фактор и обострил противоречие между внешней и внутренней формой ИС в межъязыковой коммуникации. 2.2.4. Противоречие между вариативностью и тождеством имени На любой словесный знак в противоположных направлениях воздействуют две тенденции: тенденция к вариативности и тенден- ция к сохранению единства наименований (тождества имени). 99 


































































































   98   99   100   101   102