Page 99 - PN_Monograph
P. 99
2.2. Антиномиипереводаиограничителиуниверсальногоподхода к передаче ИС противоположная точка зрения основана на весьма убедительных аргументах и примерах. В частности, следует указать на весьма успешный опыт Китая, внедрившего упорядоченную систему написания китайских имён и названий на латинице. Универсальная и единообразная система быстро доказала свои удобства и сыграла положительную роль в упорядочении написания китайских ИС на других языках и была принята в других странах (подробнее об этом см. §6.4.3). С лингвистической точки зрения, свойству «закрепленности» имени был в данном случае отдан приоритет над свойством его про- извольности как языкового знака. Однако такой приоритет это свой- ство имеет отнюдь не во всех случаях. В полиэтнических сообще- ствах нередки примеры того, что один и тот же объект имеет разные имена в разных языках. Так, швейцарский город Женева населен преимущественно франкоязычными гражданами, однако ни немецкоязычным швей- царцам, называющим его Genf, ни италоязычным, именующим его Ginevra, не предлагалось и не предлагается использовать вместо этих форм французское название этого города (Genève). Точно так же обстоят дела и в отношении всех других топонимов, имеющих разные названия в официальных языках этой страны. Таким образом, принципы произвольности и «закрепленности» ИС находятся в диалектическом противоречии, по-разному прояв- ляющемся в различных ситуациях межъязыковой коммуникации. 2.2.3. Противоречие между внешней и внутренней формой (мотивированностью) ИС Данный тип противоречия тесно связан с предыдущим, так как тоже вытекает из свойства произвольности знака, но проявляется он по-другому. Если выше речь шла о таком свойстве знака, как прин- ципиальная свобода его выбора в целом, то здесь хотелось бы отме- тить разделение знаков на два типа по критерию внутренней формы: знаки с внутренней формой и знаки без нее. Как уже отмечалось выше (с. 59), я исхожу из того, что внут- ренняя форма, хоть и связана с семантически значимыми единица- ми, не входит в строгое языковое значение ИС. Так, значение еди- ничного ИС Грибоедов — “русский писатель XIX века, автор поэтической комедии в стихах «Горе от ума»” — не включает ника- ких элементов смысла, связанных с поеданием грибов. Тем не менее внутренняя форма ИС (так же, как и внутренняя форма нарицатель- ных имён) является источником потенциальных и ассоциативных 98