Page 103 - PN_Monograph
P. 103

2.2. Антиномиипереводаиограничителиуниверсальногоподхода к передаче ИС  «Как объясняют чиновники, на территории Подмосковья осо- бенности литовского правописания недействительны. И предла- гают дать ребёнку мужскую фамилию». (Там же) Следует отметить, что в цитированной аргументации работников загса имеется своя логика. С точки зрения нормативной парадигмы фамилий в русском языке тождество ИС Карнаускас, Карнаускене и Карнаускайте неочевидно и распадается. Аналогичная ситуация наблюдается и в других случаях, когда антропонимы функционируют в иноязычной среде. Так, в англо- язычных странах не считаются идентичными фамилии Volkov и Vol- kova, и если, например, у проживающего на Западе г-на Volkov име- ется жена или дочь, то и они официально именуются Volkov, а не Volkova. Мужская форма фамилии может сохраняться и при упоми- нании такого лица в русскоязычном контексте (и в этом случае единственным признаком женского рода фамилии является утрата ею способности к словоизменению по мужскому склонению). Ср. следующий пример из газетного интервью: «Всего 10 лет назад получившая американское гражданство доктор Волков (так в сочетании с ученым титулом принято к ней обращаться в США) руководит Национальным институтом по борьбе с наркоманией — самым крупным центром такого рода не только в Америке, но и во всем мире. С доктором Норой Волков встретился вашингтонский корреспондент...» («Известия» 01.12.2003). Возвращаясь к ситуации с литовскими фамилиями, нужно отме- тить, что и в Соединенных Штатах жена и дочь гражданина по фа- милии Karnauskas были бы зарегистрированы под той же самой фа- милией без вариаций в окончании. Как видно из данных примеров, проблема вариативности и тож- дества имени тесно связана со свойством национально-языковой принадлежности (о чем см. §1.2.4.1) и в случае антропонимов имеет и юридические аспекты. 2.2.5. Несоответствие фонологических систем исходного и принимающего языков Если исходить из тезиса о «закрепленности» и «наднационально- сти» имени и руководствоваться постулатом главенства формы (ПГФ) при образовании межъязыковых соответствий для ИС, то имя индивида (предмета), присвоенное ему в одном языковом коллекти- ве, должно (в принципе) воспроизводиться точно так же представи- телями всех других языковых общностей, как и в исходном языке. Это требование особенно часто предъявляется к антропонимам и 102 


































































































   101   102   103   104   105