Page 105 - PN_Monograph
P. 105
2.2.6. Несоответствие исходного и принимающего языков по соотношению фонологической системы с орфографической 2.2.6. Несоответствие исходного и принимающего языков по соотношению фонологической системы с орфографической Реально встречаются ситуации, когда формирование иноязычно- го ономастического соответствия ориентируется на ПГФ, но при этом опирается не на звуковую, а на графическую форму исходного имени. Это характерно для языков, использующих общую графиче- скую основу, особенно для языков с графикой на базе латиницы. В этом случае в переводе письменный образ имени в исходном языке чаще всего оставляется без изменения в принимающем языке (реализации принципа сохранения графической формы посвящен §3.2.3). Однако для читателей перевода это не отменяет необходи- мости произносить имя, а правила чтения одних и тех же букв и буквосочетаний в разных языках различны. Исходя из этого, в ряде языков (например, в английском и фран- цузском) «по умолчанию» действует правило, согласно которому в иноязычных именах правила чтения принимающего языка не со- блюдаются, а произносить имя полагается по правилам исходного языка. Однако реализация этого правила также сопряжена с рядом за- труднений. Если иноязычное имя должно читаться по правилам со- ответствующего языка, то во многих случаях носителям принима- ющего языка может не хватать собственного речевого опыта для соблюдения этого правила. Это требует от них обращения к допол- нительным ресурсам. К таким ресурсам относятся специальные справочники (словари и энциклопедии, снабженные указаниями на произношение) и произносительная практика других носителей язы- ка (приравниваемых в таком случае к экспертам). И тот и другой тип ресурсов может отсутствовать в реальной си- туации восприятия (воспроизведения) переводного текста. Что каса- ется справочников (например, изданных на английском языке), то, во-первых, далеко не все из них снабжены указаниями на произно- шение, во-вторых, в реальной коммуникации высока вероятность того, что то или иное иноязычное имя вообще не представлено ни в одном справочном издании, т.к. последние фиксируют обычно име- на широко известных лиц и объектов (единичные ИС), а в реальной коммуникации вероятно предъявление участнику ИС из гораздо бо- лее широкого круга (множественных). Кроме того, ориентация на навыки другого носителя языка в ка- честве эксперта также не является надежным инструментом, по- скольку такой носитель может обладать ошибочным знанием. 104