Page 106 - PN_Monograph
P. 106
2.2.7. Несоответствие эвфонических норм исходного и принимающего языков Наконец, существуют категории ИС, для которых приближение к фонетическому облику имени неактуально в связи с тем, что ошибка в произношении (по сравнению с оригиналом) не создает особых проблем в связи с нерелевантностью фактора юридической иденти- фикации и большой временнóй дистанцией между текстами на ис- ходном и принимающем языках. Такая ситуация типична по отношению к античным и другим ис- торико-мифологическим именам, чтение которых в европейских языках почти стопроцентно следует правилам принимающего языка. Например, греч. Άφροδΐτη (Афродита) — по-английски Aphrodite \[æfr@'daItI\], Ίάσων (Ясон) — Jason \['dZeIsn\] и т.п. Хотя заимствова- ние таких имён произошло на более раннем историческом этапе и их можно считать традиционными вариантами, можно себе предста- вить ситуацию перевода древнегреческого текста, содержащего ма- лоизвестные ИС, передача которых будет осуществляться по тем же принципам. В тех случаях, когда исходный язык и язык перевода пользуются различными графическими системами, формирование соответствия может ориентироваться либо на фонетическое подобие, либо на графическое подобие. Реализация принципа графического подобия и применение соответствующего ему метода транслитерации рас- сматриваются в §3.2.4. Здесь отмечу лишь, что графическая переко- дировка наталкивается на те же ограничители, что и передача звуко- вого облика имени: несоответствие графических систем разных языков по количеству графем и по их качественному составу (с точ- ки зрения регулярного звукового значения). 2.2.7. Несоответствие эвфонических норм исходного и принимающего языков Различие фонологических систем языков проявляется не только в наборе фонем и их аллофонов, но и в различной сочетаемости и ча- стотности тех или иных звуков, а следовательно в удобстве артику- ляции при произнесении. Когда людей, говорящих на одном из за- падноевропейских языков, хотят поразить трудностью русского произношения, им иногда предлагают произнести слово типа защи- щающихся, которое выглядит особенно неудобопроизносимым во французской транскрипции: zachtchichtchaiouchtchikhsia. Немало та- ких трудночитаемых для европейца слов и среди ИС (например, се- ло Щучье, Шарикоподшипниковская улица, Тимирязевско-Серпухов- ская линия метро). Но справедливо и обратное: многие англо- язычные названия с трудом поддаются прочтению русскими, не 105