Page 107 - PN_Monograph
P. 107
2.2. Антиномиипереводаиограничителиуниверсальногоподхода к передаче ИС владеющими английским языком (например, Wordsworth, Waugh, Perthshire, Gaithersberg, Airtown). Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающие в ПЯ неже- лательные смысловые ассоциации (комические или обсценные). Фактор эвфонии играет особо важную роль в названиях организаций и товарных знаках. В российских документах, фиксирующих их официальные юридические наименования, предусматривается воз- можность регистрации англоязычного варианта этих ИС, поэтому в тех случаях, когда предполагается международная деятельность, связанная с использованием таких наименований, учёт фактора эв- фонии приобретает огромное значение при составлении и регистра- ции таких документов. Игнорирование указанного фактора может обернуться нежела- тельными последствиями. Например, ряд российских банков были вынуждены по этой причине изменить свои официальные названия: «Бывают и такие названия, которые <...> способны вызвать лингвистический шок», — отмечалось в журнале «Финанс» (2003, No36). В частности, сменил официальное наименование «Щит-банк» (из-за близости звучания к английскому вульгаризму shit). Неудач- ным выбором с точки зрения передачи на английском языке пред- ставляется и название московской риэлторской фирмы «АРС-благо- творительность» (из-за созвучия с британским вульгаризмом arse). Таким образом, несоответствие эвфонических норм в разных языках является ещё одним ограничителем в следовании ПГФ при формировании иноязычных соответствий. 2.2.8. Несоответствие сфер актуализации значения ИС в исходном и принимающем языках Данное несоответствие проявляется прежде всего в отношении единичных ИС. В частности, от степени близости культур и интен- сивности межъязыковых и межкультурных контактов зависит то, насколько пересекаются множества единичных ИС в исходном и принимающем языках. Эти множества практически не бывают идентичны ни для одной пары языков, если не считать двуязычных (или многоязычных) обществ с единым культурным пространством. Соответственно, существует определённое количество единичных ИС, сигнификат которых в двух языках различен. Если взять такую пару языков, как английский и русский, то расхождения в лексиконе единичных имён между ними весьма велики. В одном языке ИС мо- жет быть единичным, а его аналог в другом языке — нет, поскольку он не фиксирует каких-то компонентов значения исходного имени. 106