Page 109 - PN_Monograph
P. 109

2.2.9. Несоответствие национально-языковой принадлежности (происхождения) ИС и среды его функционирования 2.2.9. Несоответствие национально-языковой принадлежности (происхождения) ИС и среды его функционирования Хотя ИС призвано идентифицировать индивида (предмет) в лю- бой ситуации и любом языковом коллективе, оно в большинстве случаев обладает национально-языковой (этнолингвистической) принадлежностью. Этому способствует сама природа ИС как языко- вых знаков, сформированных и функционирующих в лексической системе того или иного языка и соотносимых с референтами, важ- ными для соответствующей языковой общности. В то же время благодаря имевшим место на протяжении всей ис- тории межэтническим контактам, а в современную эпоху благодаря интенсификации процессов международного сотрудничества, меж- национальной миграции и формирования многонациональных общ- ностей в каждом языковом коллективе имеются лица разной этниче- ской принадлежности. Соответственно, в каждой языковой среде могут функционировать ИС иноязычного происхождения. Такие ИС находятся под воздействием двух языковых систем, каждая из кото- рых стремится адаптировать имя к себе. Исконная национально-языковая принадлежность имени диктует один, присущий ей, способ произношения, словоизменения, вариа- тивности и словообразования, а постоянное использование имени в коммуникативной сфере другого языка навязывает ей совершенно другие синтагматические и парадигматические отношения. Прежде всего воздействие иной языковой среды сказывается на звуковой форме имени. Заимствующий язык навязывает имени иное произношение и ударение. Так, французские имена жителей канад- ской провинции Квебек регулярно «переделываются» англоговоря- щими канадцами (особенно за пределами Квебека, где на француз- ском говорят немногие) на английский манер. Например, женское имя Carole \[ka'rol\] превращается в Carol \['k&r@l\], мужское имя Michel \[mi'Sel\] — в Michael \[maIkl\]. Об интересном случае фонетической и морфограмматической адаптации иноязычного ИС, нивелирующей его этнолингвистиче- ский признак, рассказала мне в письме преподаватель Л.А. Ковален- ко из Ставрополя: «Я вспомнила странное название исчезнувшего в результате “укрупнения” колхозов села в моем родном Кировском районе Ставропольского края: Ротыфаны — говорили взрослые. И только уже учась в институте и случайно узнав, что село было основано  108 


































































































   107   108   109   110   111