Page 110 - PN_Monograph
P. 110

2.2.9. Несоответствие национально-языковой принадлежности (происхождения) ИС и среды его функционирования  немцами, я вдруг поняла, что это — революционное название колхоза “Rote Fahne” (нем. “Красное знамя” — Д.Е.)». Русские имена в США и Канаде также подвергаются регулярной англизации. Многие родители в семьях русского происхождения или состоящие в смешанном браке специально дают новорождён- ным такие имена, которые имеют английские аналоги. В семье ре- бёнка могут звать, Боря, Борис, но в школе учителя и сверстники называют его исключительно Boris \['bOrIs\] с ударением на первом слоге. Даниил, Даня в англоязычной среде превращается в Daniel. Русский школьник Валерий, отправленный родителями на учебу в США по программе обмена школьников, жил в американской се- мье, от которой не смог добиться того, чтобы его называли соб- ственным личным именем. Вариант Valery был отброшен, т.к. счи- тается в Америке женским именем, и единственным способом обращения, который оказался приемлем для принимавшей его се- мьи, было «похожее» имя Larry. С другой стороны, американская гражданка, в свое время под- ростком выехавшая из СССР вместе с родителями, пыталась в Со- единенных Штатах противостоять тенденции изменять её имя Вале- рия на Valery (с ударением на первом слоге) и требовала от знакомых произносить её имя Valeria максимально близко к русско- му звучанию — \[v@'le@rI@\]. За это сверстники по учебе дали ей про- звище Malaria (“Малярия”) — то слово, ассоциации с которым вы- звал у них данный вариант произношения имени. (Примеры в этом и предыдущем абзацах основаны на личных сведениях автора). Серьёзной критики заслуживает практика, сложившаяся в России при общении говорящих по-английски граждан с англоязычными иностранцами, а также в ситуациях моделированной иноязычной среды (например, на уроках английского языка в школах и институ- тах). Представляясь посещающим Россию иностранцам, многие вместо своих русских имён называют транспонированные соответ- ствия — не Пётр, а Peter, не Николай, а Nick, не Елена, а Helen. Не- которые учителя и преподаватели английского языка тоже следуют этой тенденции, называя такими именами учеников и студентов на занятиях, когда ведут их по-английски. С этим нельзя согласиться. С лингвистической точки зрения при этом фактически происхо- дит замена признака национально-языковой принадлежности, свой- ственного имени изначально, на признак иной национально-язы- ковой принадлежности. Приём, реализующий такую замену, я называю транспозицией имени (о чем подробнее см. §3.3.5). Если в странах английского языка у граждан русского происхождения есть определённые основания для согласия с нивелированием этого при- знака в их именах (чтобы не противопоставлять себя другим граж- 109 


































































































   108   109   110   111   112