Page 108 - PN_Monograph
P. 108
2.2.8. Несоответствие сфер актуализации значения ИС в исходном и принимающем языках Чаще всего это касается индивидуальных дескриптивных сведений о референте, но иногда и классифицирующих компонентов значения. В силу этого аналогичные, казалось бы, высказывания: I dreamed of becoming Clarence Darrow и Я мечтал стать Кларенcом Дэрроу — имеют разную смысловую наполненность. Английская фраза вполне осмысленна, поскольку с ИС Clarence Darrow связывается опреде- лённый набор характеризующих сведений о его носителе и о его де- ятельности. В то же время русская фраза, как можно предполагать, лишена этих элементов значения для большинства русскоязычных адресатов и имеет неясный для них смысл. Это объясняется тем, что дескриптивная часть значения ИС не передаётся в принимающий язык автоматически только благодаря воспроизведению его формы (ИС Кларенс Дэрроу не обладает де- скриптивным компонентом значения с точки зрения большинства носителей русского языка; пример этого антропонима в более ши- роком контексте и пояснение к его значению см. на с. 233). Соответ- ственно, адекватность межъязыковой коммуникации в подобных случаях может быть поставлена под сомнение. Встречаются ситуации, когда ИС в исходном языке и его соот- ветствие в принимающем языке оба являются единичными именами, но дескриптивные компоненты их значения в двух языках не совпа- дают во всех деталях. Например, если судить об этих дескриптив- ных компонентах по определениям словарей, то, согласно словарю Random House \[1993\], St. Cyril и St. Methodius — «греческие мисси- онеры в Моравии», именуемые также «апостолы славян» (“Apostles of the Slavs”, Greek missionaries in Moravia), во французском словаре Beaujean \[1904\] соответствующие имена (St. Cyrille и St. Méthode) сопровождаются только общей характеристикой «апостолы славян» (les apôtres des Slaves), а в русских источниках Св. Кирилл и Мефо- дий характеризуются как «славянские просветители, создатели сла- вянской азбуки, проповедники христианства» \[БЭС 1991\]. Т.е. ин- формация о разработке славянского (кириллического) алфавита, по- видимому, не входит в дескриптивный компонент значения этих имён ни в английском, ни во французском языках, но является важ- ным его элементом в русском языке; в то же время в толкованиях русскоязычных источников отсутствует указание на греческое про- исхождение славянских просветителей, т.е. эта информация, по- видимому, не входит в русское языковое значение этих имён. 107