Page 111 - PN_Monograph
P. 111

2.2. Антиномиипереводаиограничителиуниверсальногоподхода к передаче ИС  данам страны проживания), то в России такая практика порождает противоречивые коммуникативные сигналы. Иностранец, совершающий визит в нашу страну, даже общаясь с русскими по-английски, прекрасно отдаёт себе отчёт в том, что он попал в среду русскоязычной общности с её собственной системой имён. Если он обнаруживает, что русских, с которыми он общается, зовут «английскими» именами Mike, Nick, Peter, Helen и т.п., то на фоне других ИС и реалий, «русскость» которых не может быть ни- велирована (фамилий, топонимов, фирменных наименований и то- варных знаков), создается коммуникативный диссонанс. У такого иностранца может создаться впечатление, что люди представляются ему чисто условными, искусственными именами, призванными не только упростить общение, но и скрыть от него подлинные имена. Далее, на территориях, где проживают полиэтнические сообще- ства, имеются географические объекты, названия которых имеют происхождение в языке одного сообщества, а функционируют в языке также и других языковых сообществ. Таким образом, антропонимы, топонимы и некоторые другие ка- тегории ИС способны попадать в двойную сетку национально- языковых координат, что создаёт векторы, действующие в разных направлениях с точки зрения их восприятия и употребления. Эти проблемы часто приобретают актуальность в процессе перевода текстов на третий язык и также являются одним из ограничителей универсального применения ПГФ. 2.2.10. Несоответствие морфограмматических систем исходного и принимающего языков Форма имени связана с целым рядом систем языка, в том числе морфологической и грамматической. Так, в русском языке звуковой облик слова (в том числе и ИС) прямо связан с его грамматической категоризацией. В русских существительных значение грамматического рода вы- ражается окончанием и формами склонения. В таком языке, как французский, это значение у существительных также присутствует, но либо выражается артиклем (у нарицательных слов), либо не име- ет формального выражения (у ИС, кроме некоторых подклассов). Так, названия французских рек Oise, Orne, Creuse, Aude; городов Cannes, Lille; областей Provence, Touraine во французском языке — женского рода. При образовании русских соответствий категория рода этих ИС меняется, поскольку Уаз, Орн, Крез, Од, Канн, Лилль, Прованс, Ту- 110 


































































































   109   110   111   112   113