Page 113 - PN_Monograph
P. 113

2.2. Антиномиипереводаиограничителиуниверсальногоподхода к передаче ИС  присвоить абсолютно уникальное имя, в каждом языке существует лексикон множественных имён, которые в принципе могут быть присвоены сразу многим индивидам. В среднем сфера общения каждого человека не настолько широка, чтобы это создавало боль- шие неудобства. Тем не менее иногда, в силу моды или случайных факторов, кон- центрация имён в одной и той же коммуникативной сфере может превысить пределы практического удобства. Справедливо отмечает- ся, что «даже самые красивые имена теряют свою прелесть, если они встречаются слишком часто. Учительница С.Н. Уварова из села Коростово Рязанской области пишет, что “из 23 учениц, окончив- ших в 1955 году семилетку, было 17 Нин! За последние два года но- ворождённые девочки в названном селе называются или Танями, или Надями. Исключения редки”» \[Петровский 1996. С. 9\]. Исторический опыт языкового коллектива формирует различные способы противодействия таким нежелательным тенденциям, как описанная выше. Во-первых, существуют некоторые правила, спо- собствующие тому, чтобы имена распределялись равномернее и не концентрировались в одной и той же коммуникативной сфере. Например, исключено называние одним и тем же именем братьев или сестер в одной семье. Отец и сын в одной семье могут носить одно и то же имя, но тогда идентификация адресата при обращении облегчается тем, что дети обращаются к отцу не по имени, а терми- ном родства (папа, отец); для остальных членов семьи различитель- ную силу может иметь уменьшительно-ласкательная форма имени, обращаемая к ребёнку (например, мать может называть мужа Иван, Ваня, а сына — Ванюша, Ванечка). В английском языке различи- тельную функцию официально может выполнять также формант Jr (junior — младший) или Sr (senior — старший). Аналогичное явле- ние наблюдается и в русском употреблении (например, Сергей Бод- ров-старший). Во-вторых, в современных обществах каждому человеку присва- ивается не одно имя, а некий онимический комплекс, каждый из элементов которого имеет свой статус. В коммуникации могут ис- пользоваться все элементы этого комплекса, один из элементов или комбинации из двух и более элементов. Все это подчиняется опре- делённым правилам, сообразующимся с характером речевой обста- новки и целями коммуникации. При межъязыковой коммуникации возникают сложности из-за различий в системах правил, регулирующих комбинации элементов именования человека. Так, в западноевропейских языках действует в основном двухименная система, складывающаяся из двух основных 112 


































































































   111   112   113   114   115