Page 114 - PN_Monograph
P. 114
2.2.11. Несоответствие между типами ИС и их организацией в исходном и принимающем языках элементов — имени и фамилии, но индивиду может быть присвоено несколько личных имён, что исключено в русском. Говорящему на русском языке не всегда легко понять статус второго (среднего) ан- глийского имени, что приводит к казусам в коммуникации. В русском языке у каждого, кроме фамилии, есть личное имя и отчество (дериват от имени отца). Отчества не имеют аналогов в ев- ропейских языках (кроме исландского и болгарского) и вызывают огромные трудности у иностранцев. При передаче русских обраще- ний по имени-отчеству на английский язык англоязычные адресаты нередко воспринимают отчества как фамилии. Испанские фамилии, как правило, состоят из двух компонентов, из которых второй является факультативным в именовании. Носи- тели же других языков, где фамилия ставится на последнем месте, склонны акцентировать именно этот факультативный элемент (как последний в именовании). В некоторых английских справочниках поэт Федерико Гарсиа Лорка помещён под буквой L (Lorca), хотя в его фамилии Гарсиа Лорка основным является компонент Гарсиа. В неофициальной русскоязычной традиции этого писателя тоже часто кратко именуют «Лоркой», а писателя Габриеля Гарсиа Маркеса тоже обычно называют Маркес, хотя его фамилия — Гарсиа Мар- кес, причем основным элементом в ней с точки зрения испанского языка является Гарсиа, так что в некотором смысле можно считать, что «Лорка» и «Маркес» — однофамильцы. По-разному регламентируют различные языки и порядок следо- вания компонентов именования. В русском языке фамилия либо предшествует имени или имени-отчеству (в официальном стиле об- щения), либо следует за ними. В английском языке предшествова- ние фамилии личному имени допустимо только в письменных текстах, прежде всего справочниках, ради наглядности при распо- ложении фамилий в алфавитном порядке. В устной английской речи личное имя никогда не называется после фамилии. Приведём ещё один пример межъязыковой интерференции, вы- текающей из различий в нормативной комбинации онимических единиц в разных языках. Так, в одной из научных диссертаций в ссылках на работы венгерского лингвиста Кинги Клауди (Kinga Klaudi), в отличие от других цитируемых авторов, инициал её имени неизменно указывается не перед фамилией, а за ней: Клауди К. Это явно было сделано под влиянием нормы венгерского языка, в кото- ром фамилия почти всегда указывается перед именем. Но в контек- сте русской традиции такой порядок вызывает ложное впечатление, будто Клауди есть личное имя, а К. — это инициал фамилии, кото- рую автор по каким-либо причинам не указывает (обычно в русской традиции фамилия сокращается так в мемуарах и публицистике, ко- 113