Page 115 - PN_Monograph
P. 115
2.2. Антиномиипереводаиограничителиуниверсальногоподхода к передаче ИС гда автор не хочет полностью называть человека, о котором он со- общает некие, подчас негативные, сведения). Таким образом, различия между типами ИС и их организацией в составных именованиях могут осложнить формирование ономасти- ческих соответствий в контексте принимающего языка. 2.2.12. Несоответствие деривационных схем исходного и принимающего языков Попадая в новую языковую среду, ИС должно обрести спо- собность образовывать производные слова. «Усиление личностного начала <...> находит специфическое выражение в сфере словопро- изводства. В качестве базовых основ в словопроизводство активно вовлекаются собственные имена», — отмечает Е.А. Земская \[1996(б). С. 99\]. Эта способность во многом зависит от того, насколько органично входит в принимающий язык транскрипт собственного имени. Например, если от фамилии художника-сюрреалиста Дали (Dali) в английском языке образуется прилагательное — Daliesque, то в рус- ском языке аналогичное прилагательное произвести затруднитель- но. От названий стран должны, как правило, образовываться назва- ния их жителей. Чтобы это сделать применительно к топонимам Шри Ланка или Буркина-Фасо, приходятся отбрасывать одну из двух частей этих сложных названий. По-русски население этих стран именуется теперь соответственно ланкийцами и буркинийца- ми, но первое время после того, как эти страны приняли такие названия (Цейлон стал называться Шри Ланка в 1972 году, а Верх- няя Вольта — Буркина-Фасо в 1984 году), образование дериватов, обозначающих жителей этих стран, было затруднено. Нередко форма деривата оказывает влияние и на форму исходно- го варианта передачи имени. От имени исследователя Африки Ли- вингстона образуется прилагательное ливингстоновский. Ударение в этом прилагательном падает на слог -стон-, что поддерживает такое же ударение и в исходном имени (сказать \[ли́вингстоновский\] по- русски затруднительно). Вот почему некоторые рекомендации линг- вистов — сторонников копирования исходной формы — не получа- ют поддержки в языковой практике. «Неправильное» русское име- нование физика Волластона (вместо теоретически более правильного *Вулластон (англ. Wollaston \['wul@st@n\]) подкрепляется тем не менее названием минерала волластонит. Иными словами, ономастические соответствия испытывают на себе серьёзное давление внутренних деривационных схем прини- мающего языка. 114