Page 104 - PN_Monograph
P. 104
2.2.5. Несоответствие фонологических систем исходного и принимающего языков (в меньшей степени) к топонимам — двум категориям ИС, которые, как уже указывалось, выполняют и функцию юридической иденти- фикации. Поскольку звуковая форма языка первична, то речь идёт в первую очередь о сохранении именно звуковой формы ИС. Однако, предъявляя такое требование, необходимо предварительно решить вопрос о том, на каком уровне требуется обеспечить подобие — фо- нетическом (аллофоническом) или фонематическом. Если иноязычное соответствие должно характеризоваться фоне- тической (аллофонической) близостью к оригиналу (то есть прин- ципом максимального приближения к практическому звучанию средствами ПЯ на уровне аллофонов), то такая задача наталкивается на фонетико-артикуляционные отличия между системами языков. Если же речь идёт о фонематическом подобии (то есть об уста- новлении межъязыковых соответствий на уровне фонем), то и эта задача, как правило, сопряжена с осложнениями, поскольку и фоно- логические системы различных языков не параллельны по инвента- рю и категориям фонем. Фонологические системы различных языков, как правило, настолько специфичны, что их звуки (будь то аллофоны или фоне- мы) невозможно поставить во взаимно-однозначное соответствие. Сравним, например, два варианта русской передачи немецкого име- ни Heinrich — Генрих и Хайнрих. Второй из этих вариантов (Хайн- рих), казалось бы, фонетически ближе к оригинальному звучанию, но в нём одной и той же буквой х обозначены две разные немецкие фонемы: придыхательная в начале слова и среднеязычная щелевая в конце. С точки зрения фонологии, фонемный состав оригинала точ- нее передаётся в первом варианте (Генрих), так как в нём выдержан принцип взаимно-однозначного соответствия, при котором разные фонемы передаются разными буквами. Однако известно, что у мно- гих носителей русского языка, знающих немецкий язык, такой вари- ант передачи, разительно непохожий по звучанию на оригинал, вы- зывает интуитивный протест. Несоответствие между фонетическими системами языков создает одну из главных проблем при формировании межъязыковых онома- стических соответствий, которая может преодолеваться лишь на ос- нове частичных компромиссов и приоритизации принципов форми- рования соответствий. 103