Page 118 - PN_Monograph
P. 118

3.2.2 Принцип звукового подобия. Методы аллофонической, фонематической и практической  уровнях — физико-акустическом (уровне аллофонов) и системном (уровне фонем). Соответственно этому ПГФ может реализовываться на основе нескольких принципов (назовем такие принципы формально- ориентированными), которые существенно отличаются друг от дру- га и не могут быть удовлетворены одновременно. Они будут разли- чаться в зависимости от того, какой из трех аспектов формы ИС рассматривается в качестве важнейшего фактора, подлежащего со- хранению или максимально близкому отражению в переводном тек- сте: фонетический (аллофонический), фонематический или графиче- ский аспект. При этом следует отметить, что при синхроническом подходе с точки зрения перевода все эти три аспекта имеют равное право на приоритетность, несмотря на то что a priori при межъязыковой пе- редаче ИС некоторые лингвисты рекомендуют ориентироваться ис- ключительно на фонетику имени. (Подобная рекомендация имеется, например, во «Всеобщей декларации языковых прав», упоминав- шейся в §2.2.1). При этом они исходят из того, что устная речь пер- вична, а письменная вторична. Данное положение справедливо в плане истории языка и в обучении языку, но далеко не всегда в ре- альной межъязыковой коммуникации. Часто как раз имеет место обратное — первичное знакомство с именами и названиями на чу- жом языке происходит с помощью письменных источников. Рассмотрим подробнее формально-ориентированные принципы формирования ономастических соответствий. 3.2.2. Принцип звукового подобия. Методы аллофонической, фонематической и практической транскрипции Как уже неоднократно отмечалось, факт первичности звуковой формы языка по отношению к письменной его форме придает осо- бое значение фонетической оболочке ИС. При формировании оно- мастических соответствий закономерна поэтому широкая распро- странённость принципа звукового подобия, определяемого стремлением как можно точнее передать средствами принимающего языка звучание исходного имени. Метод передачи ИС, согласующийся с этим принципом, получил название транскрипции. Чаще всего метод транскрипции применя- ется, когда исходный и заимствующий языки имеют разную графи- ческую основу, т.е. используют принципиально отличные друг от друга алфавиты. Однако, как будет показано ниже, в отдельных случаях транскрипция применяется и в языках с общей графикой. транскрипции 117 


































































































   116   117   118   119   120