Page 119 - PN_Monograph
P. 119

3.2. Формально-ориентированные принципы Фонетика каждого языка своеобразна и всегда имеет собствен- ные отличия, причем на двух уровнях: фонетическом (на уровне ал- лофонов) и фонологическом (на уровне фонем). Соответственно, конкретная система транскрипции, реализующая принцип звукового подобия, может ориентироваться на один из этих двух уровней. То есть, система транскрипции может быть аллофонической или фо- нематической по своей концепции. И тот и другой метод тран- скрипции имеет право на существование, однако важно, чтобы такая концептуальная основа была в любом случае сформулирована и по возможности реализована. Следует, однако, отметить, что в общесистемном плане цель установления взаимно-однозначных соответствий между фонемами либо аллофонами оригинала и графическими единицами в прини- мающем языке полностью не достижима. Это особенно справедливо в отношении столь различных по фонетическому строю языков, как английский и русский. Для некоторых звуков в принципе невоз- можно подобрать аналоги в системе принимающего языка ни на уровне аллофонов, ни на уровне фонем. К таковым, например, отно- сится английская фонема \[3:\], передаваемая на письме чаще всего сочетаниями er, ir, ur. Применяемые для передачи этих сочетаний русские буквосочетания ер (в середине или в конце слова слова) и эр (в начале слова) мало похожи на исходный звук фонетически, а на уровне фонем соотносятся и с другими английскими фонемами. По- пытки использовать в данном случае русскую букву ё (например, Turner — Тёрнер) также нельзя признать удачными, потому что в чтении она вызывает смягчение предыдущего согласного, что чуждо английскому фонетическому строю. В итоге имеются многочислен- ные расхождения в передаче этой фонемы по-русски, зафиксиро- ванные в таких соответствиях, как Richard Burton — Ричард Бар- тон, Uma Turman — Ума Турман, Kirk Douglas — Кирк Дуглас. Подобная ситуация иногда наблюдается даже при сопоставлении близкородственных языков. Так, в болгарском языке есть специфи- ческая фонема \[ъ\], к которой невозможно подобрать отдельного со- ответствия в русском языке. Она передаётся в одних случаях как о (България — Болгария), в других — как ы (Търново — Тырново), в третьих — не передаётся вообще (Несебър — Несебр). Помимо трудностей, связанных с воспроизведением отдельных фонем, принцип фонетического подобия наталкивается на проблемы супрасегментного плана. Заимствующий язык часто навязывает имени иное ударение. В русской передаче многих ИС из английско- го и некоторых других языков ударение часто сдвигается на послед- ний слог (Форсáйт, Лuвингстóн, Рембрáндт, Флорúда).  118 


































































































   117   118   119   120   121