Page 120 - PN_Monograph
P. 120

3.2.2 Принцип звукового подобия. Такая постановка ударения не есть результат некой «несознатель-  Методы аллофонической, фонематической и практической ности» или «необразованности» говорящих. Она вызвана внутрен- Напротив, в английском произношении русских ИС ударение ча- сто сдвигается ближе к началу: даже тренированные дикторы «Би- би-си» не произносят женскую фамилию Роднина — Rodnina с уда- рением на последнем слоге, как в русском языке, а ставят ударение чаще всего на предпоследний слог. Такое отличное от оригинала ударение формируется не только под влиянием собственных акцентных схем принимающего языка, но и нередко под воздействием системы словоизменения и словооб- разования в новой языковой среде (этот вопрос затрагивается в §3.3.3). С учётом отмеченных выше сложностей, связанных с соблюде- нием принципа фонетической близости, современная практика за- имствования и перевода выработала метод практической тран- скрипции, который в целом ориентируется на передачу звучания ИС, но допускает отклонения и от строго фонетического, и от фоно- логического принципов, а также включает некоторые элементы транслитерации, то есть ориентации не на фонемный, а на буквен- ный состав слова (подробнее об этом см. §3.2.4). Благодаря элемен- там транслитерации легче восстановить исходную форму ИС на языке оригинала, а это может быть очень важно для идентификации адресата языковой информации. Метод практической транскрипции применяется во взаимодей- ствии не только языков, имеющих письменность на основе разных алфавитов, но и некоторых языков, письменность которых базиру- ется на одном и том же алфавите. Выше уже приводились примеры передачи по-русски имён из болгарского языка, хотя оба языка пользуются кириллическим алфавитом. Имеются и примеры приме- нения метода практической транскрипции ИС языками, чья пись- менность основана на латинице. Так, в латышском языке западноевропейские имена передаются в соответствии с принципом практической транскрипции, а не в ис- ходной иноязычной форме на латинице. Вот, например, как выгля- дят по-латышски некоторые англоязычные ИС: ними законами ритмики русской речи и носит непроизвольный ха- рактер. Чтобы поставить в этих именах ударение на первый слог (по аналогии с исходным языком), говорящий должен сделать созна- тельное усилие. При этом не исключено, что другие носители рус- ского языка сочтут подобное произношение (Фóрсайт, Лúвингстон, Рéмбрандт, Флóрида) нарочитым или даже снобистским. транскрипции 119 


































































































   118   119   120   121   122