Page 121 - PN_Monograph
P. 121

3.2. Формально-ориентированные принципы  Англ. Dustin Hoffman Samuel Jackson Sharon Stone John Carpenter James Wood Sheril Lee Daniel Baldwin Латыш. Dastins Hofmans Semjuels Džeksons Šarona Stouna Džons Karpenters Džeimss Vuds Šerila Li Deniels Boldvins        (Одновременно иноязычные имена подвергаются в латышском языке ещё и морфологической трансформации: ко всем мужским именам и фамилиям добавляется в именительном падеже окончание -s, а к женским, оканчивающимся на согласный звук, — окончание -а. В косвенных падежах добавляются иные окончания, т.е. ино- язычные имена склоняются так же, как и собственно латышские. Здесь реализуется принцип, рассматриваемый в §3.3.3). Несмотря на господство метода практической транскрипции в передаче имён на русский язык, нельзя не отметить и неудобства этого метода для передачи ИС с русского языка на иностранные. В частности, соблюдение метода практической транскрипции приводит к тому, что на языки, пользующиеся латиницей, русские ИС передаются в каждом случае по-разному. Это объясняется тем, что в европейских языках одни и те же звуки передаются неодина- ковыми буквами или буквосочетаниями, из-за чего применение транскрипционного метода приводит к различным результатам. Так, ИС Ельцин передаётся по-английски как Yeltsin, а по-фран- цузски как Eltsine; ИС Шувалов — как Shuvalov и Chouvalov, ИС Брежнев — как Brezhnev и Brejnev, соответственно. Это вызывает определённые сложности особенно в наше время, когда столь ин- тенсивны международные контакты и поездки российских граждан за рубеж. По одним документам их фамилии и имена могут быть представлены в латинском написании иначе, чем по другим доку- ментам. Неудобства могут быть связаны и с другими проблемами. Так, чтобы отыскать, например, сведения о Б.Н. Ельцине на английском и французском языках в поисковых системах Интернета, приходит- ся два раза заказывать поиск материалов по ключевому слову — один раз в английском написании, другой раз во французском. При этом получить результат поиска документов об этом человеке сразу на всех западноевропейских языках невозможно. Практическая транскрипция создает некоторые неудобства и в отношении иностранных имён, написанных на кириллице. Перевод- чики с русского на западноевропейские языки знают, как трудно 120 


































































































   119   120   121   122   123