Page 123 - PN_Monograph
P. 123

3.2. Формально-ориентированные принципы  языка дополнительные элементы при воспроизведении иноязычных ИС опускаются. Недостаток практики прямого графического переноса заключает- ся в том, что говорящие на другом языке не всегда могут определить по написанию, как произносится иноязычное ИС, и навязывают имени произношение, соответствующее правилам чтения на их род- ном языке. Например, французы произносят имя Моцарта (Mozart) так, как если бы это было французское именование, — \[mo'zar\]. В английском языке широко распространено чтение немецкого имени собственного Münchhausen (Мюнхгаузен) как \[mVn'tSO:zn\]. Ошибка в прочтении иноязычного имени способна помешать адекватной межъязыковой коммуникации. Автор этих строк был свидетелем следующей ситуации. На рейсовом теплоходе, плаваю- щем по Женевскому озеру, находилась группа итальянских тури- стов. Руководствуясь путеводителем на итальянском языке, туристы планировали сойти с теплохода у населенного пункта Pully, назва- ние которого они, ориентируясь на написание, ошибочно произно- сили как \[pulli\]. За несколько минут до подхода к причалу капитан объявил название остановки по громкоговорящей связи и предло- жил пассажирам подготовиться к выходу. Однако по-французски название этого населенного пункта произносится как \[pHi\], и италь- янцы не отреагировали на объявление. Только когда теплоход при- швартовался и итальянцы увидели на причале табличку, на которой это название было написано, они в спешном порядке стали покидать судно. (На русских географических картах этот населенный пункт обозначен в соответствии с принципом транслитерации — Пюлли, тогда как транскрипционный вариант был бы Пюи). Принцип прямого графического переноса допустим и реально имеет место в практике создания текстов и на тех языках, графика которых не основана на латинице. Например, на русском языке в ряде коммуникативных сфер все чаще применяется принцип введе- ния в текст иноязычных ИС в исходной графической форме. В частности, это издавна имеет место в специальных текстах, относящихся к ряду наук. Например, в русской медицинской лите- ратуре ещё с XIX в. применяется метод прямого графического пере- носа в исходной форме (т.е. на латинице) фамилий врачей и иссле- дователей, на чьи работы или клиническую практику ссылается автор текста. Например, писалось: «Как отмечал Freud в работе...». Эта практика сохранялась даже в советский период, когда иноязыч- ные элементы в текстах на русском языке стремились ограничивать. Определяющим для такого типа межъязыковой коммуникации являются соображения практического удобства: врачу, который пользуется подобным текстом, может понадобиться и другая 122 


































































































   121   122   123   124   125