Page 124 - PN_Monograph
P. 124

3.2.3. Принцип сохранения графической формы. Метод прямого графического переноса  литература того же автора, изданная за рубежом, и для поиска по каталогам или справочникам специалисту такого рода гораздо важ- нее знать точное написание имени в оригинале, чем его произ- ношение. В последнее время практика прямого графического переноса ИС расширилась. Многие информационные издания на русском языке (газеты, журналы, Интернет-издания) включают в текст в ориги- нальном написании названия других периодических изданий, фирм, товарных знаков. Причина здесь также заключается в том, что адре- сатам текстов нередко требуется использовать это оригинальное написание для поиска материалов в иноязычных источниках, для деловой корреспонденции или других нужд. Ещё один тип ИС, в отношении которых в последнее время все шире применяется прямой графический перенос, — названия рок- групп, а также песен и сочинений современной поп-музыки, рок- музыки, джаза и т.п. Причина, которой можно объяснить данное яв- ление, также связана с соображениями практического удобства. Альтернативами прямому графическому переносу могли бы быть (а) смысловой перевод; (б) транскрипция. Хотя и тот и другой метод по-прежнему применяются, наблюдается тенденция к отказу от них. Затруднительность первого метода передачи (а) связана с тем, что многие названия рок- и поп-групп отличаются семантической многозначностью или неопределённостью; часто они составлены из периферийных, придуманных или произвольно искаженных слов. Проиллюстрируем это цитатой из обзора музыкальных новостей: «Немецкая группа And One (что, согласно первоначальной идее, должно было означать “Ещё один”, но получилось что-то типа “И-и-и — раз!”) не скрывает своего искреннего восхищения знаменитым английским квартетом Depeche Mode». («Афиша», 10.05.2002) Автор обзора, откуда взята эта цитата, пытается дать перевод названия рок-группы And One, но констатирует неоднозначность его интерпретации (и, следовательно, перевода). То же самое можно сказать и о названиях песен и сочинений, смысловая неопределённость которых обычно разрешается только при знакомстве с полным текстом песни. Этот текст может быть не- доступен, и поэтому названия сами по себе нередко не поддаются семантическому переводу. Что касается второй альтернативы (б), то транскрипционная пе- редача названий песен нецелесообразна особенно в тех случаях, ко- гда эти названия состоят из нескольких слов, т.е. представляют со- бой текстовый отрезок, близкий к цитате, а иноязычные цитаты 123 


































































































   122   123   124   125   126