Page 126 - PN_Monograph
P. 126
к фамилии Ельцин применять универсальную транслитерацию, то она могла бы передаваться на латинице, например, как El’cin (один из вариантов ГОСТа для транслитерации кириллических имён) независимо от принимающего языка. Из этой формы легко восста- новить оригинальное кириллическое написание. Однако недостатки транслитерации также весьма значительны. Прежде всего, сам факт написания заимствованного имени в графи- ке принимающего языка немедленно делает это имя явлением дан- ного языка, и оно уже не воспринимается как иноязычное вкрапле- ние (как это имеет место при прямом графическом переносе). Следовательно, ИС сразу начинает испытывать на себе влияние всех тех противоречий, о которых шла речь в §2.1.4, так как говорящие неизбежно стремятся встроить ИС в фонетическую, словоизмени- тельную и словообразовательную парадигмы принимающего языка. В частности, при транслитерации в ещё большей степени, чем при прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени про- изношение по собственным правилам. Особенно ярко эта тенденция проявляется в отношении античных и других историко-мифологиче- ских имён, примеры чего приводились в §2.2.6. Если говорить о передаче ИС из языков, пользующихся латин- ским алфавитом, на русском языке, то и здесь принцип графическо- го подобия играет определённую роль. Метод транслитерации ши- роко применялся в переводческой практике XVIII—XIX вв., когда межъязыковое взаимодействие носило (с точки зрения ономастики) во многих отношениях фрагментарный и стихийный характер. Если образованная часть российского общества в XIX в. хорошо владела французским и немецким языками, то, например, англий- ский язык был в России слабо известен, контакты с англоязычной культурой сводились в основном к знакомству с письменными ис- точниками, при этом нередко через французское или немецкое посредничество. Не зная, как читаются в оригинале те или иные имена, переводчики прибегали либо к транслитерации, либо к транс- крипции по правилам чтения латинского, французского или немец- кого языка. (Отсюда транслитерированная передача имени Newton как Невтон в известном стихотворении М.В. Ломоносова, строчка из которого «и быстрых разумом Невтонов» стала крылатой). Сегодня в русской практике метод транслитерации иноязычных ИС в чистом виде не применяется. Дело в том, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение по сравнению с латынью, либо читаются нестандартно в определённых буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими 3.2.4. Принцип графического подобия. Метод транслитерации 125