Page 127 - PN_Monograph
P. 127
3.2. Формально-ориентированные принципы буквами, если её проводить последовательно, будет порождать ва- рианты этих имён, в произношении мало похожие на оригиналы. При передаче на русский язык ИС из языков, пользующихся ла- тинским алфавитом, в транслитерации нет необходимости ещё и по- тому, что в тех случаях, когда письменная форма имени играет бо- лее важную роль, чем устная, возможно и уместно применение метода прямого переноса, т.е. использование имени собственного в исходной форме на латинице в русском тексте. Однако элементы метода транслитерации вошли в метод практи- ческой транскрипции, о котором говорилось выше. Так, система практической транскрипции ИС с английского языка на русский, представленная в словарях и справочниках (см., например, \[Су- перанская 1978(б); Гиляревский, Старостин 1978\]), обнаруживает следующие элементы транслитерации: 1) передача двойных согласных двойными (например, Tattersall’s — Таттерсоллз). Данное правило не соответствует фонетическому принципу, т.к. по-английски двойные согласные читаются как одна. Тем не менее в современной практике это правило соблюдается строже, чем в XX и даже XIX веке, когда транслитерация практико- валась намного чаще. В частности, ранее применялось требование, согласно которому в русских соответствиях ИС, заимствованных из европейских языков, могло быть не более одной пары удвоенных согласных, даже если в исходном имени их было несколько. Исходя из этого, фамилия Carroll передавалась как Кэррол. В последние де- сятилетия лингвисты изменили свои рекомендации, и теперь приня- то воспроизводить удвоение согласных (Кэрролл); 2) передача r после гласных (Turner — Тернер); 3) передача g после n (Redding — Реддинг); 3) передача безударной гласной аналогом соответствующей буквы (Brixton — Брикстон, Nature — Нейчур, где русские о и у со- ответствуют нейтральному звуку в исходном ИС) и некоторые дру- гие. В современной практической транскрипции русских ИС на ан- глийский и французский язык игнорируется оглушение звонких со- гласных в конце слова, и фамилии с окончаниями на -ов и -ев пере- даются с окончаниями -ov и -ev (хотя в XIX — начале XX веков практиковалась, особенно на французском языке, фонетически бо- лее строгая передача таких окончаний буквосочетаниями -off и -eff). Однако имеются области межъязыковой передачи ИС, в которых уместно и желательно не частичное, а полномасштабное и последо- вательное применение принципа транслитерации. 126