Page 128 - PN_Monograph
P. 128

3.2.4.2. К универсальной системе латинской транслитерации кириллических ИС Остановимся подробнее на основаниях для применения трансли- терации русских (российских) имён и названий буквами латинско- го алфавита. При передаче русских (российских) ИС на иностранные языки, пользующиеся латиницей, принцип графического подобия на сего- дняшний день более или менее последовательно применяется в та- кой достаточно узкой сфере, как научная картография. Как за рубе- жом, так и в нашей стране издаются карты, в которых названия географических объектов России указаны на латинице. Это необхо- димо потому, что карты используются в целях международного со- трудничества, особенно в таких традиционно интернациональных отраслях, как мореплавание и авиация. Особенностью ономастических соответствий в картографии является то, что язык адресата информации не известен и не прин- ципиален. Эта информация адресована всем, кому карты могут по- надобиться в профессиональных целях, и для написания географи- ческих названий используется своего рода наднациональный алфавит, функцию которого по исторически сложившейся конвен- циональной норме исполняет латиница (с использованием дополни- тельных диакритических знаков). Роль упорядоченной транслитерации в сферах многонациональ- ного профессионального взаимодействия трудно переоценить. По- лагаю, что есть серьёзные причины для более широкого и упорядо- ченного применения метода транслитерации не только в картографии, но и в других сферах. Для примера сошлёмся на весьма строгую систему транслитера- ции, которую использовал В.В. Набоков, включая в текст своих ан- глоязычных романов цитаты по-русски. Вот два примера из его ро- мана «Пнин»: Pnin used to be always embarrassed by Liza’s ‘psihooslinïe’ (‘psy- choasinine’) interests, and even now, when he ought to have been in- different, he felt a twinge of revulsion and pity. Yes — she never doubted that Timofey was a darling (‘Nu kakoy zhe ty dushka’). Применяемая Набоковым система транслитерации отличается продуманностью. Он избегает использования одной и той же буквы для передачи различных букв оригинала. Так, если в современных системах практической транскрипции как й, так и ы передаются од- ной и той же английской буквой — y, то у Набокова эти соответ- ствия разведены: й — y, ы — ï. 3.2.4. Принцип графического подобия. Метод транслитерации  127 


































































































   126   127   128   129   130