Page 129 - PN_Monograph
P. 129
3.2. Формально-ориентированные принципы Метод транслитерации иноязычных ИС есть их написание буквами (символами) принимающего языка на основе заранее уста- новленной единообразной системы их соответствия буквам и букво- сочетаниям исходного языка. При этом подразумевается, что исход- ный и принимающий языки пользуются различными алфавитами, но буквы (и буквосочетания) этих языков можно поставить в некоторое соответствие друг другу. Такое соотнесение букв и буквосочетаний исходит в большинстве случаев (но не всегда) из подобия тех звуков (звукосочетаний), которые они регулярно обозначают. Наиболее последовательно принцип транслитерации можно про- вести тогда, когда удаётся поставить буквы и диграфы одного алфа- вита во взаимно-однозначное соответствие буквам и буквосочетани- ям другого алфавита. Сегодня сложилась следующая ситуация. Русские антропонимы и топонимы передаются на западноевропейские языки в соответствии со сложившимися правилами полутранскрипции-полутранслитера- ции, причем для каждого европейского языка эти правила свои. Например, фамилия Ерошин передаётся на английском языке как Yeroshin, а на французском как Erochine, фамилия Шутов — соот- ветственно как Shutov и Choutov, Павлюкевич — как Pavlyukevich и Pavlioukevitch. Данная система крайне неудобна, и её неудобство чувствуется все острее в условиях интенсификации международных обменов и контактов. Даже такая простая задача, как осуществление поиска по справочникам, каталогам или в Интернете информации на западно- европейских языках осложняется тем, что параметры поиска прихо- дится задавать разными в зависимости от возможного варианта передачи. В то же время поиск — не самая большая проблема. Во многих случаях передача имён и названий не может и не должна быть ори- ентирована на какой-либо конкретный иностранный язык. Посколь- ку латиница по умолчанию превратилась в интернациональный ал- фавит, существует множество ситуаций, когда латинская передача письменной формы имени предназначена для всех возможных адре- сатов, независимо от языка. Указание на латинице фамилий и названий в заграничных пас- портах, водительских правах, деловых и юридических документах, написание адресов на конвертах писем, обозначение топонимов на картах, схемах и указателях и т.п. — все эти цели имеют универ- сальный характер и поэтому не могут и не должны диктоваться спе- цифическими системами орфографии отдельных языков. В нашей стране тех случаях, когда передача имён предназначена для универсального адресата, по умолчанию используются правила 128