Page 131 - PN_Monograph
P. 131

3.2. Формально-ориентированные принципы  Неудивительно, что на уровне компаний и организаций (не гово- ря уже о бытовой практике) в этой области царит самодеятельность. То и дело встречаются плоды лингвистического творчества типа Pe- toohoff (Петухов), Tcheejikov (Чижиков) и т.п. Однако даже если бы система практической транскрипции рус- ских имён на английском языке была более чёткой и применялась единообразно, она все равно не избавилась бы от серьёзных недо- статков, присущих ей изначально. Латинский алфавит, который и без того имеет на семь букв меньше русского (если считать русскую букву ё, хотя она и не является отдельной графемой), используется нерационально. Задействованы только 22 буквы латиницы, а целый ряд букв латинского алфавита — j, q, w, x — в системе практической транскрипции не задействованы вообще. Как следствие, на осталь- ные буквы латинского алфавита приходится повышенная «нагруз- ка». Например, буква y применяется в трех функциях: 1) как соот- ветствие букве ы; 2) как соответствие букве й; 3) в составе буквенных сочетаний, используемых для передачи гласных я, ю, а также гласных е, ё, и, о в случае их йотации. Из-за этого возникают проблемы в передаче, например, оконча- ния -ый в прилагательных (которое столь частотно в русском языке). Если быть последовательным, то -ый должно бы в таком случае пе- редаваться как yy, что неприемлемо, т.к. двойная буква в этом слу- чае принимает два различных звуковых значения. Вместо этого ис- пользуются самые разнообразные варианты — iy, ii, y, что также неприемлемо: если использовать iy, то получается одинаковое соот- ветствие для окончаний -ый и -ий; ii не годится по тем же причинам, что и yy, а одиночное y приводит к неразграничению в транскрип- ции окончаний -ы, -ый и -ий (так, Осины и Осиный будут в этом случае передаваться одинаково — Osiny). Следует учесть опыт других славянских языков в написании имён и названий на латинице. Например, в сербском языке латиница применяется как дополнительный алфавит наряду с кириллицей, т.е. используются система не транскрипции, а транслитерации. Транслитерация с кириллицы на латиницу имеет огромные пре- имущества, главные из которых состоят в следующем: а) универсальность; б) упорядоченность и единообразие (если эти принципы соблю- дены); в) полная и однозначная восстановимость исходной (кирилличе- ской) формы. Поясним эти свойства подробнее. Транслитерация универсальна, поскольку она заведомо не ставит своей целью отразить произноше- ние русского имени в форме, приспособленной под тот или иной 130 


































































































   129   130   131   132   133