Page 132 - PN_Monograph
P. 132

язык. Она подразумевает лишь конвенцию (соглашение пользовате- лей) о некоей системе подстановки буквенных символов латиницы вместо буквенных символов кириллицы на основе условных соот- ветствий. Для чего нужна такая условная система? Прежде всего в целях общеприменимой, независимой от адресата идентификации носите- ля имени при международных контактах. Речь идёт не только о пер- соналиях, но и о географических названиях и других категориях ИС. На сегодняшний день транслитерация более или менее последова- тельно применяется лишь в такой достаточно узкой сфере, как научная картография. Это необходимо потому, что географических карты используются в таких традиционно интернациональных от- раслях сотрудничества, как мореплавание и авиация, а там унифи- кация и универсальность имеют не просто большое, а критически важное значение. В картографии язык адресата информации не известен и не принципиален. Эта информация адресована всем, кому карты могут понадобиться в профессиональных целях, и для написания геогра- фических названий используется своего рода наднациональный ал- фавит, функцию которого по исторически сложившейся конвенцио- нальной норме исполняет латиница. Упорядоченность и единообразие транслитерации означают, что, в отличие от транскрипции, транслитерация способна быть непро- тиворечивой и не допускать разночтений и вариантов. Восстановимость исходной формы предполагает, что из латини- зированного написания каждого русского имени или названия мож- но однозначно и безошибочно вывести его исходную кирилличе- скую форму. Роль чётко регламентированной транслитерации в сферах много- национального взаимодействия трудно переоценить. Метод транс- литерации должен применяться не только в картографии, но и во всех других сферах, где необходимо передавать русские имена и названия на латинице. Кстати, единая система транслитерации необходима уже не толь- ко в международных, но и во внутригосударственных делах. Как из- вестно, некоторые республики России переводят письменность язы- ков титульного этноса на латиницу. В частности, Татарстан планирует использовать для татарского языка турецкий алфавит. Этот алфавит хоть и основан на латинице, но включает дополни- тельные буквы и символы, отражая специфику турецкого языка, в котором принципы транслитерации кириллических имён и названий вообще особые. 3.2.4. Принцип графического подобия. Метод транслитерации  131 


































































































   130   131   132   133   134