Page 130 - PN_Monograph
P. 130

практической транскрипции, ориентированные в основном на ан- глийский язык. Сложившаяся «традиция», как представляется, нуждается в из- менении — у нее слишком много недостатков. Во-первых, не является само собой разумеющимся, что в основу универсальной передачи русских имён на латинице должны быть положены принципы практической транскрипции, связанные с ор- фоэпическими моделями английского языка. Хотя и верно, что ан- глийский язык стал lingua franca международного общения, это не единственный язык, в среде которого могут функционировать рус- ские имена и названия. С другой стороны, и сам английский язык весьма демократичен в отношении иноязычных имён. Он принимает имена, написанные на латинице, не сообразуясь с собственными правилами чтения. По- этому совершенно необязательно, чтобы система передачи русских собственных имён на латинице ориентировалась на их произноше- ние носителями английского языка. Тем более что для них принятая система все равно не является орфоэпически однозначной: напри- мер, автором отмечалось в собственной практике произношение но- сителями английского языка ИС Ryazan (Рязань) как \[raI'eIz@n\], Uglich (Углич) как \['VglItS\], а GUM (торговый дом «ГУМ») как \[gVm\]. Стало быть, фактор удобопроизносимости для носителей ан- глийского языка можно считать не имеющим существенного значе- ния. Во-вторых, система, ориентированная на английский язык, не яв- ляется универсальной ещё и потому, что она толком не сложилась и страдает от множества разночтений. Даже на официальном уровне не принято единых правил практической транскрипции, регулиру- ющих передачу русских имён на латинице. Например, не отрегули- рованы правила передачи йотированных гласных (Сергеев пишут то Sergeyev, то Sergeev; Аркадьев то Arkadiev, то Arkadyev), ё после шипящих (Толкачёв передаётся то как Tolkachyov, то как Tolkachev, то как Tolkachov), окончаний -ый, -ий (о чем см. ниже). Нельзя не признать, с одной стороны, курьезными, а с другой — вопиющими факты, когда гражданин Евгений Егорьев получает за- гранпаспорт, в котором он записан как Evgeni Egoriev, и водитель- ские права, в которых он же значится под именем Yevgeny Yegoryev. В американской визе ему, скорее всего, напишут Yevgeniy Yegoriev (консульские службы США используют свою систему транскрипции, игнорируя записи на латинице в российских паспор- тах), и получается, что на первой странице паспорта у него одно имя с фамилией, на странице с визой — другое, а в водительских правах — третье. Такой разнобой имеет место на каждом шагу. 3.2.4. Принцип графического подобия. Метод транслитерации  129 


































































































   128   129   130   131   132