Page 122 - PN_Monograph
P. 122

3.2.3 Принцип сохранения графической формы. иной раз восстановить исходную форму иностранного имени или  Метод прямого графического переноса фамилии, данной им в русской транскрипции (например, Юнг — Young или Jung? Иэн — Ian или Eain? Хьюстон — Houston или Hus- ton? Ли — Leigh, Lee или Lie?). Видимо, эти соображения стали причиной смены подхода к ИС в практике газеты «Финансовые известия» — вкладыша-приложения к газете «Известия», издающегося с 1992 г. (в настоящее время име- ет вид рубрики «Известий»). В первые годы своего издания эта газе- та жестко придерживалась транскрипционного принципа передачи иноязычных имён средствами русской графики. Например, наиме- нование американской авиакомпании TWA передавалось как «Ти- Дабл’ю-Эй». Но примерно с 2000 г., как и многие другие издания, газета отказалась от метода транскрипции и перешла к прямому графическому переносу названий компаний и некоторых других ка- тегорий ИС. Метод прямого графического переноса рассматривает- ся в следующем параграфе. 3.2.3. Принцип сохранения графической формы. Метод прямого графического переноса Как уже указывалось, в межъязыковой коммуникации важную роль способен играть принцип сохранения исходной графической (т.е. письменной) формы ИС. Ведь письменный облик имени даже в ещё большей степени, чем его звучание, выполняет функцию юри- дической идентификации. Метод, с помощью которого реализуется указанный принцип, — метод прямого переноса графической формы ИС без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке. Данный метод чаще всего применяется, когда языки имеют об- щую графическую основу письменности. Он практикуется в боль- шинстве стран, пользующихся латинской графикой. Так удобнее чи- тателям, которые благодаря этому легко ориентируются в любых письменных источниках. В англоязычном тексте при использовании ИС из языка, пись- менность которого основана на латинице, оно не претерпевает из- менений. При этом желательно, чтобы воспроизводились и те буквы и диакритические знаки, которые отсутствуют в английском алфа- вите. Так, при передаче польского имени Walęsa в серьёзных англо- язычных публикациях и изданиях научного характера (энциклопе- диях и т.п.) сохраняется буква с подстрочным знаком. Однако в реальной практике (особенно в популярных газетах и журналах) эта рекомендация соблюдается редко: необычные для английского 121 


































































































   120   121   122   123   124