Page 136 - PN_Monograph
P. 136
для буквосочетания сх (например, Сходня — Shodnja), и при обрат- ной транслитерации могло бы трактоваться двояко (Shodnja—Сход- ня либо Шодня), что нарушает принцип взаимной однозначности. По аналогичной причине буква й передаётся в этой системе как jj (одиночная j является модификатором). Однако такое соответствие приводит к нарушению, может быть, менее важного, но всё-таки значимого принципа эстетичности — оно делает данный символ чрезмерно частотным в транслитерированном тексте (с учётом его использования также для передачи й, ё, ю и я): ср., например, вари- анты: Ейский — Ejjskijj, Майя Плисецкая — Majjja Pliseckaja (в име- ни Majjja образуется тройное j). Вряд ли имеет смысл использовать сочетание из трех букв для передачи щ (shh). Также вызывает вопросы соответствие ё — jo. Ведь с точки зрения русского алфавита, ё — это всего лишь вариант буквы е (при расстановке русских слов в алфавитном порядке трема над ё игнорируется: так, ёлка в словаре предшествует слову ель — если бы е и ё были разными буквами, было бы наоборот). Следова- тельно, и в транслитерации это единство двух графем должно отра- жаться. Таким образом, ГОСТ-2 обладает как достоинствами, так и недо- статками. Его можно было бы положить в основу приемлемой си- стемы, но при этом необходимо модифицировать. Оптимальная система русско-латинской транслитерации должна основываться на следующих принципах: а) Принцип полной взаимной однозначности. б) Принцип использования буквосочетаний, а не диакритических знаков. Исключением может являться транслитерат буквы ё, явля- ющейся вариантом буквы е: это может быть также ё (латинское), при этом трема над латинской буквой должна быть в той же степени факультативным элементом, как и над русской. В компьютерном шрифте данная буква входит в набор Latin-1, получаемый при настройке клавиатуры на французский алфавит, содержащий и все другие базовые буквы латинского алфавита. в) Определение правил передачи йотированных букв я и ю. В принципе можно было бы взять соответствия из ГОСТ-2 (ja, ju), что согласуется также с практикой других славянских языков, пользу- ющихся латинской графикой (польского, чешского, сербского и др.). Однако в реальной практике сегодняшнего дня (основанной на практической транскрипции) буквы я и ю передаются сочетаниями ya и yu. И эту практику можно оставить без изменений: принцип научной строгости и взаимно-однозначного соответствия транс- литерации не будет нарушен, если для передачи я и ю исполь- зовать модификатор y. Поскольку сочетания *ыа и *ыу в русской 3.2.4. Принцип графического подобия. Метод транслитерации 135