Page 138 - PN_Monograph
P. 138
Следует также отметить недопустимость передачи буквы ц соче- танием ts, как это практикуется сейчас. Во-первых, это приводит к нарушению однозначности соответствий (ts будет подставляться и вместо сочетания тс), во-вторых, на эту роль как нельзя более удач- но подходит латинская литера с, которая имеет аналогичное звуко- вое значение во многих европейских языках (польском, чешском, венгерском, латышском, литовском, немецком). В таблице 2 (с. 138) отражен предлагаемый вариант транслитера- ции кириллицы буквами латинского алфавита (показаны только «сложные» буквы). Подчёркиваю, что это только предварительное предложение, выносимое на обсуждение научной общественности и не имеющее никакого официального статуса. Поэтому в практиче- ской деятельности переводчики ещё не могут им руководствоваться. Для практических целей передачи русских имён на латинице (с учё- том англоязычной аудитории) пока что рекомендуется руководство- ваться правилами практической транскрипции, приводимыми в разделе 6.2. Резюмируем идею, высказанную в данном параграфе. В совре- менных условиях упорядоченная система транслитерации является более целесообразным и практически более удобным, чем тран- скрипция, способом передачи на латинице имён и названий, исполь- зуемых в России, в целях универсального многоязычного докумен- тооборота и идентификации лиц и объектов. Залогом успешного внедрения оптимальной системы транслите- рации должно быть её построение на основе взаимно-однозначных соответствий буквам русского алфавита и других научных принци- пов, изложенных выше, предпочтительно с использованием латин- ских буквосочетаний, а не букв с диакритическими знаками. 3.2.4. Принцип графического подобия. Метод транслитерации 137