Page 140 - PN_Monograph
P. 140

3.3.1. Принцип благозвучия. Метод эвфонической передачи 3.3. СИСТЕМНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЕ ПРИНЦИПЫ 3.3.1. Принцип благозвучия. Метод эвфонической передачи Транскрипция иноязычных имён часто приводит к появлению не свойственных принимающему языку звуко- и буквосочетаний. Например, в русском языке возникают соответствия с буквосочета- ниями йо, уэ, жю, иэ, ця. Звучание таких сочетаний противоречит регулярной сочетаемости фонем в русском языке, что делает их труднопроизносимыми. Под влиянием этой причины принцип фоне- тического подобия может быть в отдельных случаях подчинён принципу благозвучия, и при передаче имён возможны сознатель- ные отступления от общих правил транскрипции в целях более удобного произнесения ИС в принимающем языке. Один из методов реализации этого принципа — метод эвфони- ческой передачи, заключающийся в замене неблагозвучных букво- сочетаний, получаемых методом практической транскрипции, на более благозвучные (хотя желательно, чтобы они обозначали близ- кие по артикуляции звуки). Поскольку метод эвфонической переда- чи сопряжен с определённым искажением фонографического облика ИС (что, как указывалось в §§2.2.5—2.2.7, способно повлечь неже- лательные последствия для коммуникации), для применения этого метода необходимы серьёзные основания и учёт всех факторов, определяющих достижение цели коммуникации. В некоторых случаях метод эвфонической передачи оправдыва- ется характером переводимого текста и учётом его адресата. Так, имя известного персонажа немецкой литературы Münchhausen по общим правилам практической транскрипции с немецкого передаёт- ся на русский язык как Мюнхгаузен. Однако К.И. Чуковский в своем пересказе романа Э. Распэ о приключениях барона, предназначен- ном для детей, учел труднопроизносимость сочетания хг и остано- вился на более благозвучном варианте — Мюнхаузен. Другим соображением, на которое может опираться метод эвфо- нической передачи, является стремление избежать звукосочетаний, вызывающих в принимающем языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительнее оказываются варианты соот- ветствий иноязычным ИС, отступающие от фонетического принци- па и регулярных правил транскрипции. Это касается, например, давней традиции в передаче начального слога Her- в английских и немецких именах Herbert, Hermann и т.п. В русском языке они  139 


































































































   138   139   140   141   142