Page 142 - PN_Monograph
P. 142

3.3.1. Принцип благозвучия. Метод эвфонической передачи применил метод онимической замены, использовав в переводе ИС, отдалённо созвучное исходному:  “Poor Perdita! No husband, no puppies! We must never let her feel we want to be on our own.” (D. Smith) —БеднаяПэдди!Унеенеосталось ни мужа, ни щенков. Мы никогда не должны допустить, чтобы она ощу- тила себя одинокой. (Пер. изд. «Алкиной Лимитед»)  О благозвучии переводчики заботятся и при передаче ИС с рус- ского на иностранные языки. Так, в 1970-х гг. фамилию члена По- литбюро ЦК КПСС Шитикова советские информационные агентства передавали на английский язык не как Shitikov (как следо- вало бы согласно регулярным правилам практической транскрипции с русского на английский), а как Chitikov, чтобы избежать ассоциа- ции с английским вульгаризмом. Принцип благозвучия учтен и в правилах практической тран- скрипции китайских имён, которые приходится передавать при пе- реводе с языков, пользующихся латиницей, на русский язык. Например, слог hui передаётся по-русски соответствиями хуэй или хой. Фактор эвфонии играет значительную роль в отношении не толь- ко антропонимов, но и названиях организаций и товарных знаков. В российских документах, фиксирующих их официальные юридиче- ские наименования, предусматривается возможность регистрации англоязычного варианта названия. В тех случаях, когда предполага- ется международная деятельность, связанная с использованием та- ких наименований, учёт фактора эвфонии имеет принципиальное значение при составлении и регистрации таких документов, т.к. его игнорирование способно повлечь прямые последствия для имиджа и делового успеха организации или её продукции. Кроме возможной ассоциации со сниженной лексикой, сохране- ние фонетической близости заимствования к оригиналу бывает не- желательно, если оно способно вызывать комический эффект. Одна- ко в этом случае вопрос решается не столь однозначно. В частности, мне пришлось консультировать переводчика, работавшего над тек- стом из журнала New Scientist, в котором упоминалось имя ученого David de Pomerai. Переводчик испытывал сомнения в благозвучно- сти транскрипционной передачи этого имени с французского как Давид де Помрэ. Он усмотрел в фамилии ученого созвучие с укра- инской глагольной словоформой помре — «умрёт, скончается» и опасался, как бы такая передача ИС не вызвала нежелательный ко- мический эффект. Однако в приведённом случае возможные нежелательные ассо- циации не составляют всё-таки достаточно веского основания для 141 


































































































   140   141   142   143   144