Page 143 - PN_Monograph
P. 143
3.3. Системно-ориентированные принципы искажения облика имени и отступления от принципа звукового подобия. Фактор научности текста предъявляет более строгие тре- бования к формированию соответствия, чем принцип благозвучно- сти, в связи с необходимостью идентификации ученого по другим источникам. Что же касается возможной комической ассоциации, то она в данном случае не мешает адекватной коммуникации, особенно учитывая характер адресатов текста (читателей научного журнала). В иной коммуникативной ситуации (например, при переводе худо- жественного текста) случайные комические ассоциации могли бы оказаться более серьёзной помехой и послужить основанием для применения метода эвфонической передачи. 3.3.2. Принцип сохранения тождества имени. Метод ограничения вариативности ИС Проблема тождества имени рассматривалась выше в §2.2.4. Было показано, что это свойство имени способно ослабляться или терять- ся полностью при образовании чисто формального соответствия. Соответственно в каждом случае межъязыковой коммуникации должен ставиться вопрос о том, в какой степени важно сохранить тождество (единство) вариантов имени для успешной коммуника- ции в новом контексте. Например, в переводе с английского языка на русский при со- блюдении принципа звукового подобия далеко не всегда сохраняет- ся связь между вариантами имени. Так, русский читатель может не сразу понять, что Нед и Тед — это формы имени Эдуард (Эдвард), Мейми и Пегги — это варианты имени Маргарет, а Рид, Ред или Радди — варианты имени Резерфорд. Болгарский переводчик С. Флорин писал о расхождениях, свя- занных с вариативностью личных имён, даже в таких родственных языках, как русский и болгарский. Одной из таких проблем является несоответствие употребления и окраски уменьшительных форм: «Например, в русском обращении Верка кроется дружеское, ин- тимное, а в других случаях — слегка пренебрежительное и грубое отношение. По-болгарски же это не уменьшительная, а одна из нор- мальных форм имени, ничем не отличающаяся по внутреннему со- держанию от официального Вера. Но русское ласковое Веронька по- болгарски следует писать без мягкого знака — Веронка, и каждый читатель произнесет его Верóнка, что не будет производным ни от Веры, ни от Вероники и никаким ласковым оттенком отличаться не будет». \[Флорин 1983. С. 36\]. «Настоящим же бедствием, — продолжает С. Флорин, — всегда были <...> для меня бесконечные русские “вариации на тему” лич- 142