Page 144 - PN_Monograph
P. 144
\[Там же\]. Сергей Сергунька Сергуня Серега Серьга Сереженька Петр Петер Петрунька Петрус Петруша Петрушка Петенька» 3.3.2. Принцип сохранения тождества имени. Метод ограничения вариативности ИС ных имён. Вот, для примера, два списка — один из “Битвы в пути” Галины Николаевой на тему “Сергей”, другой из “Петра Первого” Алексея Толстого на тему “Петр”: Принимая решение о том, каким образом передавать все эти име- на на болгарском языке в переводимых им книгах, переводчик оста- вил все уменьшительные формы в том же виде, как и по-русски, т.е. отдал приоритет принципу формального подобия и использовал ме- тод практической транскрипции. Немалую роль в этом решении сыграл, видимо, и психологиче- ский фактор: хотя в болгарском языке уменьшительные формы об- разуются совершенно иными суффиксами, традиционно хорошее знакомство болгарских читателей с русской культурой (в ту эпоху, когда делался перевод) помогло им преодолеть трудности в интер- претации форм имён. С другой стороны, если взаимодействующие культуры слишком различны, то метод практической транскрипции не всегда обеспечи- вает сохранение тождества имени. Об этом свидетельствуют и при- водившиеся примеры из оригинальной англоязычной литературы, где речь идет о русских. Можно убедиться, что русские уменьши- тельные имена транскрибируются на английский обычно в тех слу- чаях, когда они уже получили какое-то распространение в западных странах. Таковы, например, имена Sonia, Tanya, Nadya. Надо, впро- чем, отметить, что на Западе эти имена не рассматриваются как уменьшительные, а выполняют функцию полного имени. Например, в речи «русских» персонажей оригинальных сочине- ний английских и американских авторов личные имена варьируются в обращениях гораздо меньше, чем это бывает в подлинной русско- язычной среде. Подобно носителям английского языка, они называ- ют друг друга в любой ситуации одинаково — как правило, полным личным именем. Вот три примера из разных мест книги К. Эмиса «Русские прятки» (“Russian Hide and Seek”): “Good evening, Victor, how are you making, old chap?” 143