Page 146 - PN_Monograph
P. 146

3.3.3. Принцип адаптации имени к грамматической системе принимающего языка.  тем, что, поскольку уменьшительное имя Ninotchka является в этом фильме преимущественным именованием героини, оно, вероятно, Метод семантической экспликации. Гибридный метод. Метод воспринималось и создателями, и многими зрителями фильма как основная форма, а форма Nina — как усечённый дериват (по образ- цу Elizabeth — Eliza). Один из методов реализации принципа тождества ИС — метод ограничения вариативности в принимающем языке. Есть серьёз- ные основания для применения этого метода в переводе, если прак- тическая транскрипция или другой формальный метод образования ономастического соответствия не обеспечивает соблюдение прин- ципа тождества имени в новой языковой среде. Данное положение иллюстрируется примерами в §4.2.1. 3.3.3. Принцип адаптации имени к грамматической системе принимающего языка. Метод семантической экспликации. Гибридный метод. Метод морфограмматической модификации Когда ИС заимствуется в иной язык, оно лишь в редких случаях существует там само по себе, вне контекста и парадигм. К таким редким случаям относятся имена и названия в списках, подписях, на схемах и картах. Когда же имя включается в коммуникативный контекст, оно начинает испытывать на себе воздействие грамматического строя принимающего языка. Конечно, теоретически возможно включать имена в такой контекст на правах иноязычной цитаты методом пря- мого переноса, с сохранением оригинального произношения и гра- фики. В этом случае ИС в идеале не должно подвергаться никаким модификациям, а его роль в структуре высказывания будет опреде- ляться исключительно позицией относительно других членов пред- ложения. Иногда в русском предложении позиция неизменяемого слова недостаточна для идентификации его синтаксической роли. Напри- мер, в следующем высказывании (пример условный): «Переговоры касались вопроса о предоставлении BNP Paribas кредита Thomson» — отношения между членами предложения, выражаемыми ино- язычными ИС, не получают грамматического оформления, что ведёт к смысловой неопределённости: неясно, кто кому будет предостав- лять кредит. Из этого примера видно, что прямой графический перенос ИС в высказывание на принимающем языке способен создавать неудоб- морфограмматической модификации 145 


































































































   144   145   146   147   148