Page 147 - PN_Monograph
P. 147

3.3. Системно-ориентированные принципы  ства в коммуникации. Отсюда вытекает значение принципа адапта- ции имени к грамматической системе принимающего языка. Если сохраняются основания для использования метода прямого графического переноса ИС, то существует два способа такой адап- тации. Первый способ заключается в сочетании прямого графического переноса ИС с методом семантической экспликации, который заключается во введении в текст перевода лексических единиц, экс- плицитно отражающих компоненты сигнификата исходного ИС. В данном случае достаточно указания на родовое понятие (т.е. пред- метную категорию, в рамках которой эти ИС служат для индивиду- ализирующей номинации). В контекст вводятся классифицирующие (родовые) слова, соотносящиеся с ИС, которые берут на себя функ- цию выражения синтаксических отношений в предложении. В част- ности, в условном примере, приведённом выше, синтаксическая не- определённость может быть снята следующим образом: «Переговоры касались вопроса о предоставлении банком BNP Paribas кредита фирме Thomson». Второй метод, который можно назвать гибридным, заключается в присоединении к иноязычной форме ИС русского падежного окончания (отделяемого в написании апострофом). Такая традиция, хотя распространена и не очень широко, имеет давнюю историю и применялась ещё в XIX веке. Приведём парадоксальный пример того, как оба указанных мето- да (семантической экспликации и гибридный) использованы в од- ном контексте газетной рецензии, дополняя метод прямого графиче- ского переноса: «Обратим лучше внимание на нехилые подарки молодоже- нам, которые дарят им милицейские начальники и хорошие во- ры в законе: тут навороченный мобильник Panasonic, су- перлэптоп, автомобиль Audi, пистолет, распознающий руку хозяина и не стреляющий из вражеской ладони, и много-много водки Nemiroff медовой с перцем. “Антикиллер-2”, подобно лен- там про Бонда, осуществляет скрытую рекламу продукции фирм- спонсоров, прежде всего упомянутых Panasonic’а, Audi и Nemiroff’а. («Известия» 27.11.2003) В первом предложении этого отрывка ИС, включённые в текст на латинице методом прямого графического переноса, остаются ино- язычными словоформами-цитатами вне грамматической системы русского языка (т.е. без рода, падежа и числа), а функцию указания на их синтаксические роли берут на себя слова-приложения, выра- жающие родовые понятия — мобильник, автомобиль, водка. В 146 


































































































   145   146   147   148   149