Page 149 - PN_Monograph
P. 149

3.3. Системно-ориентированные принципы  соответствию имени Evelyn — Ивлин, но хорошо соединяется с транслитерацией её основы — Эвелина. В приведённых выше соответствиях можно говорить о примене- нии метода морфограмматической модификации, дополняющего (как правило) транслитерацию основы имени. Сегодня переводчики, как правило, избегают применения этого метода, отдавая приоритет принципам более точного формального подобия. Но существуют сферы перевода, где проблема юридически точной идентификации индивида его именем не имеет значения и такая модификация уместна или даже желательна с учётом ряда прагматических факто- ров: характера аудитории, жанра переводимого текста и др., когда на первый план выходит фактор удобства восприятия переводимого текста. В качестве таких сфер перевода можно указать на произведения детской литературы или исторические драмы. Так, в трагедии У. Шекспира «Король Лир» имена старших дочерей короля (Regan и Goneril) вряд ли могут получить иные соответствия по-русски, кро- ме как по методу морфограмматической модификации: Регана и Го- нерилья. В современной практике перевода приведём пример из серии ро- манов-сказок Дж.К. Ролинг (Joanne K. Rowling) о Гарри Поттере: одним из главных персонажей этих романов является Hermione Granger. Все переводчики этих романов передают фамилию персо- нажа по методу практической транскрипции (Грейнджер, в некото- рых переводах — Грэйнджер), а имя — по методу морфограммати- ческой модификации: Гермиона (см. контекстуальный пример на с. 171). Транскрипционное соответствие было бы *Хермайоне, со- гласно словарю А.И. Рыбакина \[1989\], а «чистая» транслитерация — *Гермионе. Ясно, что здесь играют роль также и эвфонические со- ображения (стремление избежать созвучия первого слога с обсцен- ным словом), и наличие традиционного русского соответствия для одноименного персонажа древнегреческой мифологии (Гермиона — одна из дочерей царя Менелая в троянском эпосе), но использование окончания -а вместо *-е диктуется прежде всего морфограмматиче- скими причинами. Впрочем, и там, где ономастическое соответствие не нуждается в дополнительной флексии, могут возникнуть трудности с его слово- изменительной парадигмой. Разночтения наблюдаются в передаче имён и фамилий на -а и -я, заимствуемых из грузинского, японского и других языков. Осмысление окончаний -а и -я как флексий и вы- текающее отсюда склонение таких ИС (например: Окуджавы (род. п.), Куросаве (дат. п.), Данелией (тв. п.)) вызывает возражения со стороны тех, кто считает такое морфологическое членение непра- 148 


































































































   147   148   149   150   151